Zusammenfassung der Ressource
Flussdiagrammknoten
- A História da Tradução no Brasil
- As décadas de 1900 a 1920
- Valorização da produção nacional (Devido a primeira guerra mundial)
- Inicia-se o surgimento de gráficas, editoras, livrarias e papelarias
- A tradução legal chegou ao Brasil após 1930.
- Criação do Instituto Nacional do Livro, que abrangeria apenas traduções escolhidas que interessassem a cultura nacional.
- Criação do DIP (Departamento de Imprensa e Propaganda) Que vem para censurar a cultura e arte, coibindo a entrada de publicações estrangeiras
- Devido a isso, muitos escritores começaram a Traduzir e publicar livros infantis como alternativa para manter a renda
- marcou o início da indústria de traduções nacionais, e da substituição da influência francesa pela influência americana em nossa cultura.
- Os inúmeros lançamentos de traduções brasileiras eram grande novidade, chamando a atenção para os outros aspectos da atividade.
- A tradução ainda era uma atividade alternativa, mas os tradutores não eram mais como antes, poetas poliglotas e amadores. Eram escritores consagrados e em ascensão.
- Surgem criticas a má qualidade das traduções e com isso junta-se o ofício da tradução e assim, começaram a aparecer mais traduções de boas qualidades