Zusammenfassung der Ressource
Flussdiagrammknoten
- A transmissão da revelação da parte de Deus para os homens gira em torno de três fases históricas significativas:
- 2. o início das traduções, antes de 200 a.C.
- 1. a invenção da escrita, antes de 3000. a.C.
- 3. o surgimento da imprensa, antes de 1600 d.C.
- Depois dos manuscritos, as formas mais importantes das Escrituras, que dão testemunho de sua antiguidade, são as versões.
- A versão é uma tradução do idioma original de uma manuscrito para outro idioma.
- Existem inúmeras versões, mas apenas algumas serão consideradas como exemplos para este estudo.
- Antes, todavia, de seguirmos em frente, é necessário entendermos, com clareza, certos termos técnicos da história da tradução da Bíblia.
- Em cada ramo da ciência, existem termos técnicos usados para designar seu significado.
- Esses termos jamais devem ser confundidos, pois o seu uso pode causar ambígua interpretação.
- Assim acontece quando o assunto é tradução e, em especial, das Escrituras.
- Aquele que traslada de uma língua para outra deve evitar confundir termos como:
- é o processo de conversão de uma linguagem em outra. Por exemplo, do inglês para o francês, esse trabalho se chamaria tradução
- é a tentativa de expressar, com toda fidelidade possível e o máximo de exatidão, o sentido das palavras originais do texto que está sendo traduzido. Trata-se de uma transcrição textual, palavra por palavra.
- é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua. Vejamos, então, as versões mais conhecidas.