Zusammenfassung der Ressource
Lingüística Contrastiva
- Origen
- 1940-1950
(2)
- Década de 1940 (3)
- 1949 (4)
- Término acuñado por Trager
- Objeto de estudio
- Comparación de dos lenguas (2 y 4)
- Aspectos gramaticales concretos en las dos lenguas (2)
- Características conflictivas de cada lengua (4)
- Técnicas de enseñanza y mecanismo de aprendizaje de
una segunda lengua (3)
- Estudio de la lengua del aprendiz (3)
- Métodos
- Etapas (2)
- Descripción: análisis descriptivo
lingüístico. (2)
- Yuxtaposición: observación de
similitudes y diferencias. (2)
- Contraste: comparación de divergencias y
establecimiento de regularidades. (2)
- Ramas/ Modelos de investigación (2 y 4)
- Análisis contrastivo: comparación
sistemática entre dos lenguas en
todos los niveles en todos los niveles
de estructuras. (4)
- Análisis de errores: análisis de los errores en
la producción del aprendiz de una L2. (2 y 4)
- Interlengua: análisis de la producción completa del
aprendiz de una L2. (2)
- Tertium comparationis (2 y 3)
- Principios fundamentales que sustentan el
estudio contrastivo. Punto de
comparación. (3)
- Aplicaciones prácticas
- Principalmente didáctica/pedagógica
- Enseñanza de lenguas extranjeras (2 y 3)
- Estudios y prácticas de la traducción (1 y 2)
- Vinculación con la traducción y la
traductología
- Interdependencia: la lingüística contrastiva se aplica a la traducción para lograr la
naturalidad de los usos lingüísticos de cada lengua y esta a su vez se nutre de la
traducción para contrastar las lenguas (2)
- Disciplina de utilidad para los traductores para captar patrones y esquemas lingüísticos
esenciales para la práctica (2)
- La práctica de la traducción