Zusammenfassung der Ressource
- Translation procedures, strategies and methods
- Technical procedures
- analysis
- study of Text
- semantic and syntactic
- Organizational procedures
- Krings (1986:18) defines translation
strategy as "translator's potentially
conscious plans for solving concrete
translation problems in the framework
of a concrete translation task,"
- Jaaskelainen (1999:71) considers
strategy as, "a series of
competencies, a set of steps or
processes that favor the
acquisition, storage, and/or
utilization of information."
- Newmark (1988b) methods of
translation
- Word-for-word translation
- Literal translation
- Faithful translation
- Semantic translation
- Adaptation
- Free translation
- Idiomatic translation
- Communicative translation
- Procedures of translating
- Making up a new word
- Explaining the
meaning
- Preserving the SL term intact.
- Opting for a word in the TL
- Harvey
(2000:2-6)techniques for
translating
- Functional Equivalence
- Formal Equivalence or
'linguistic equivalence
- Transcription or 'borrowing'
- Descriptive or
self-explanatory
translation
- translation procedures that
Newmark (1988b)
- Transference
- Cultural equivalent
- Descriptive equivalent
- Synonymy
- Shifts or transpositions
- Recognized translation
- Paraphrase
- Notes
- Naturalization
- Functional equivalent
- Componential analysis
- Through-translation
- Modulation
- Compensation
- Couplets