Zusammenfassung der Ressource
Le corps humain (o corpo humano)
Anlagen:
- la tête (a cabeça)
Anmerkungen:
- avoir une tête ronde (ter uma cabeça redonda)
avoir une petite tête (ter uma pequena cabeça)
avoir une tête ovale (ter uma cabeça oval)
Expression idiomatique: avoir la grosse tête (achar-se, estar cheio de si)
Ex: Il a la grosse tête. (Ele se acha)
se creuser la tête: refletir intensamente
Ex: Tu dois te creuser la tête pour trouver la réponse (Você tem que refletir muito para achar a resposta)
- le visage (o rosto)
Anmerkungen:
- les traits du visage (as feiçôes do rosto)
rougir: ficar vermelho
une ride: uma ruga
- un oeil/les yeux (os olhos)
Anmerkungen:
- avoir les yeux bleus/marron/verts.
avoir les yeux en amande
avoir de grands yeux
Expressions idiomatiques:
se mettre le doigt dans l'oeil: enganar-se, estar equivocado
Ex: Tu te mets le doigt dans l'oeil si tu crois que je vais t'aider. (Você está equivocado se acha que vou te ajudar)
- un cil (um cílio)
- un sourcil (uma sobrancelha)
- une paupière (uma pálpebra)
- un cheveux/les cheveux (o cabelo)
Anmerkungen:
- avoir les cheveux blonds (loiros)/châtain(castanhos)/noirs(pretos)/roux (ruivo)
avoir les cheveux lisses (lisos)/longs(cumpridos)/bouclés(encaracolados)/crêpus(crespos)/teints (pintados)
Expression idiomatique:
manquer d'un cheveu: não conseguir por pouco
Ex: Ils ont manqué d'un cheveu la qualification pour la Coupe du Monde (Ils perderam a qualificação para a Copa do Mundo por pouco)
- le front (a testa)
- la bouche (a boca)
Anmerkungen:
- une grande bouche
une petite (pequena) bouche
Expression idiomatique:
mettre l'eau à la bouche: dar água no boca
Ex: L'odeur me met l'eau à la bouche. (o cheiro dá água na boca)
le bouche-à-oreille: de boca a boca
Ex: C'est grâce au bouche-à-oreille qu'il s'est fait connaître (É graças ao boca a boca que ele fez sucesso)
- une lèvre (um lábio)
Anmerkungen:
- avoir de grandes lèvres
avoir de petites lèvres
des lèvres pulpeuses (lábios carnudos)
- une dent (um dente)
Anmerkungen:
- Expression idiomatique:
avoir une dent contre quelqu'un: guardar rancor de alguém
Ex: j'ai une dent contre lui depuis qu'il m'a trahi (Guardei rancor dele desde que ele me traiu)
- une oreille (uma orelha)
Anmerkungen:
- avoir de petites oreilles
avoir de grandes oreilles
Expression idiomatique:
dormir sur ses deux oreilles: dormir profundamente, tranquilamente
Ex: J'ai dormi sur mes deux oreilles hier soir. (Dormi profundamente ontem a noite)
tirer les oreilles de quelqu'un: puxar as orelhas de alguém
Ex: Mon père m'a tiré les oreilles, parce que j'ai fait une bêtise. (Meu pai puxou minhas orelhas porque fiz uma besteira)
- le nez (o nariz)
Anmerkungen:
- avoir un petit nez (ter um nariz pequeno)
avoir un grand nez (ter um nariz grande)
avoir un nez pointu (ter um nariz pontudo)
avoir un nez crochu (ter um nariz em forma de gancho)
avoir un gros nez (ter um nariz grande)
avoir un nez tordu (ter um nariz torto)
- une narine (a narina)
- le menton (o queixo)
- la joue (a bobecha)
Anmerkungen:
- jouflu(e):bochechudo(a)
pincer la joue: apertar a bochecha
avoir les joues roses: ter bochechas rosadas
- le cou (o pescoço)
- un bras (um braço)
Anmerkungen:
- avoir de longs bras (ter braços longos)
avoir des bras courts/avoir des petits bras (ter braços curtos)
Expresssions idiomatiques:
avoir le bras long: ter amigos VIP, ser bem relacionado, ter inlfuência
Ex: Il a le bras long, il connaît le maire de Paris. (Ele é bem relacionado, ele conhece o prefeito de Paris)
jouer petit bras: jogar sem correr risco
Ex: J'ai perdu le match, parce que j'ai joué petit bras. (Perdi o jogo porque joguei sem correr risco)
coûter un bras: custar os olhos da cara
Ex: Ma maison m'a coûté un bras! (Minha casa custou os olhos da cara)
- une épaule (um ombro)
Anmerkungen:
- avoir les épaules larges (ter ombros largos)
être large d'épaule (ter ombros largos)
Expression idiomatique:
avoir les épaules larges: aguentar muito
Ex: La critique ne me fait pas peur, j'ai les épaules larges. (Não tenho medo das críticas, posso aguentar muito)
- la main (a mão)
Anmerkungen:
- avoir le coup de main: ter jeito para
Ex: il a le coup de main pour réparer les ordinateurs (ele tem jeito para consertar os computadores)
donner un coup de main: dar uma mão
Ex: tu peux me donner un coup de main? (Você pode me dar uma mão)
avoir la main verte: ter a mão boa com as plantas
Ex: Il a la main verte. (Ele tem a mão boa com as plantas)
- un doigt (um dedo)
Anmerkungen:
- Expression idiomatique:
croiser les doigts: estar na torcida, cruzar os dedos
Ex: Je croise les doigts pour toi. (Estou na torcida para você)
obéir aux doigts et à l'oeil: obedecer sem discutir
Ex: Mon chien obéit aux doigts et à l'oeil. (Meu cachorro obedece sem discutir)
- le coude (o cotovelo)
Anmerkungen:
- Expressions idiomatiques:
jouer des coudes: abrir o caminho
Ex: J'ai dû jouer des coudes pour arriver jusqu'ici. (Tive que abrir o caminho até aqui)
- le poignet (o pulso)
- le dos (as costas)
Anmerkungen:
- en avoir plein le dos: estar de saco cheio
Ex: j'en ai plein le dos de tes bêtises (estou de saco cheio com suas besteiras)
- une vertèbre (uma vértebra)
- les lombaires (a lombar)
- la colonne vertébrale (a coluna)
- la nuque (a nuca)
- une jambe (uma perna)
- le genou (o joelho)
- la cuisse (a coxa)
- le mollet (a batata)
- le pied (o pé)
Anmerkungen:
- Expression idiomatique:
prendre son pied: se divertir muito
Ex: On a pris notre pied pendant le concert (A gente se divertiu muito no concerto)
- un orteil/un doigt de pied (um dedo do pé)
- la cheville (o tornozelo)
- le derrière (o traseiro) / le cul (a bunda)
Anmerkungen:
- avoir un joli cul: ter uma bunda linda
Expression idiomatique:
avoir du cul (fam): ter sorte
Ex: J'ai eu du cul de trouver 50 euros par terre (Tive sorte de achar 50 euros no chão)
- une fesse (uma nádega)
- le pénis (o pênis)
- le vagin (a vágina)
- un sein (um seio)
- la poitrine (o peito)