Zusammenfassung der Ressource
Técnicas de Traducción
- La transcripción
- Consiste en conservar una palabra o la forma original al traducir. Frecuentemente
queda en su forma original en ocasiones, se adapta al segundo idioma.
- La Traducción literal
- En realidad,puede existir poco vocabulario en la lengua,hay palabras
que sólo pueden tener una traducción casos como: love(amor) y window
(ventana)
- Los préstamos traducidos
- Es la técnica para los nombres que no tienen un equivalente en el otro idioma,como se usa
normalmente en instituciones que no pueden coincidir en dos culturas.
- La sinonimia léxica
- Una traducción que no es igual pero se aproxima mucho.A partir de palabras en
común.
- La transposición
- Se tienen que cambiar las partes de una oración o el orden de las palabras.
- La modulación
- Diferente manera de clasificar la realidad, puede ser usado en metáforas o conceptos
- La contracción
- Se omiten palabras de una lengua a otra
- La expansión
- Es lo contrario de extracción, se añaden más palabras.
- La reestructuración
- Se puede cambiar el tipo de oración o el número de oraciones.
- La modificación
- Se cambia el texto original para aclarar referencias no comprensibles al lector.