Zusammenfassung der Ressource
La relación entre las memorias
de traducción y el texto
- En primer lugar es necesario
saber que es un texto
- Es una combinación de términos y
estructuras sintácticas conectadas
a nivel de cohesión y coherencia
- ¿Cual es su
relevancia en la
traducción?
- Al conocer su sintaxis, el
traductor puede efectuar una
traducción completamente
equivalente y correcta
- ¿Qué es una memoria de
traducción?
- Es un tipo de base de datos que sirve
para almacenar textos fuente junto con
sus traducciones
- Esta herramienta, entonces, permitirá
"reciclar" traducciones previas para así
acelerar el proceso de traducción
- Ejemplos de herramientas:
Trados, OmegaT, WordFast, etc.
- ¿Cómo estas herramientas han
afectado los textos?
- Cabe que resaltar que estas herramientas no son inteligentes
- Operan bajo el proceso de comparación de resultados
- Por ende, no pueden diferenciar, por ejemplo, palabras
que se escriben igual pero tienen diferente significado
- Sin embargo, facilitan vastamente el trabajo del traductor,
quien se encargará de corregir estos pequeños detalles
- De la misma manera, no pueden diferenciar
estilos propios del lenguaje o del autor
- ¿Cómo estas herramientas han
afectado a los traductores?
- A pesar de que estas herramientas aceleran el proceso
de traducción, también pueden complicarlo
- Por ejemplo, en traductores novicios, recibir la sugerencia de una
palabra, por parte de la herramienta, puede evitar que encuentre
una palabra equivalente que vaya mejor en el texto, debido a que
ya tiene en la cabeza la palabra brindada por la herramienta
- A veces, los traductores olvidan que las memorias han sido
creadas por personas y puede que tengan errores
- Es necesario que los traductores manejen
correcta y ordenadamente estas herramientas
para que así eviten confusiones
- Es importante recalcar que también se
depende de la calidad de traducción exigida
por el remitente del proyecto a trabajar
- De la misma manera, los traductores deben ser conscientes acerca
del uso de estas herramientas y siempre tener en cuenta que son
herramientas para asistir el trabajo de traducción, no para realizarlo
en su totalidad