Zusammenfassung der Ressource
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
- Canal Visual
- Iluminación,
escenografía
- Elementos
no verbales
- Periódicos,
nombres de
las calles,
revistas
- Elementos
no
verbales
- Canal Acústico
- Diálogos de
personajes ,
efectos
sonoros de la
pelicula y la
musica
instrumental
- Canales
- Se puede
realzar
- Reemplazando uno de los
elementos previamente
establecidos en el producto
- DOBLAJE
- Agregando nuevos signos
semánticos a alguno de los
códigos que ya están en el
material original
- SUBTITULACIÓN
- Técnicas
- Subtítulos
Interlingüisticos
- Se componen de una o
dos lineas que se
ubican en la parte
inferior de la pantalla
- Subtítulos
Interlingüisticos
bilingües
- Primera linea
de subtitulos
traducido a un
idioma y la
segunda linea,
otro.
- Subtítulos
intralingüisticos
- Fines educativos
- Discapacidad intelectual
- EXISTEN VARIACIONES
EN EL MISMO IDIOMA
- Canciones - Karaode
- Subtitulación
para sordos
- Closed Captión
- Subtitulación en vivo
- Rehablado
- Técnicas
canal verbal
- Doblaje
- Tecnica subtitutiva en dialogos
- Interpretación
- Se utiliza para noticias, eventos, entre otros
- Interpretación
consecutiva
- Simultanea, es utilizada para
emmys, funerales, desatres,
entre otros
- Audiodescrición
- Describir o traducir oralmente
lo que esta pasando en la escena
- acción, escenografia,
vestuario,
ambientación,
expresiones, lenguaje
corporal, entre otros
- Voces superpuestas
- A diferencia del doblaje, esta de
fondo sonidos originales de la
película y la voz puede empezar
unos segundos antes o despues
que el personaje