Zusammenfassung der Ressource
03.- Solucioes aportadas
por la traductología
- 01.- Introducción
- Ha habido poco desarrollo de la
traductología a lo largo de la historia
- "El sublime oficio de traductor se resume
en decir todo lo que dice el original, no
decir nada que el original no diga, y decirlo
con la corrección y naturalidad que permita
la lengua a la que se traduce"
- Valentin García Yebra
- Ejemplos de castigos
injustos a traductores
- Alentando a leer lo que sigue
- 02.- Traducción,
traductología y translémica
- La traductología es una disciplina
nueva, a pesar de la importancia de la
traducción en la historia
- Historia de las palabras
Traducere y Transladare
- Los paises están reclamando el
derecho a comunicarse en su
propia lengua
- Préstamos y
neologismos
- Inglés Jurídico
- Origen de la palabra "Translémica"
- (1983) Translemas: unidades
de traducción
- Texto-Prototipo
- Modo condicionado
histórico-social de organizar
conocimientos en un discurso
- Los textos origen y meta pertenecen a
polisistemas diferentes que determinan su
interpretación sociosemiótica
- Su elemento común es el "Equivalente"
- "That relationship between two
linguistic utterances defining
translation" Toury G.
- 03.- Rasgos distintivos del
inglés cientifico-técnico
- El inglés cientifico-técnico, el
comercial y el legal son los de
más demanda
- Inglés
cientifico-técnico
- Objetividad
- Observación de la
realidad evitando
prejuicios y sentimientos
- Precisión expresiva
- Exposición aproximativa
- Modestia del científico, muestra los resultados
conseguidos de manera clara permitiendo que se
abran debates y se acepten controversias
- Vocabulario de la IPA (Inglés
Profesional y Académico)
- Técnico
- Monosémico, formado de
neologismos simples o compuestos:
"brilliant pebbles", "driven targets"
- Semitécnico
- Polisémico, puede llegar a ser confuso
- Beam
- Rayo/haz de luz
- Física: haz
de partículas
- Construcción: viga
- Deportes:
barra sueca
- General de uso frecuente
en ciencia y tecnología
- 04.- Superación de deficultades en función
del propio traductor y de la llamada
"Traducción comunicativa"
- No es en la lengua de partida sino en la de
llegada donde surgen las grandes dudas
- El oficio de traductor beneficia a quien
lo ejerce, ya que amplía su léxico y le
enriquece culturalmente.
- La Traducción Comunicativa
- La que intenta producir en el lector un efecto igual al obtenido por
él en la versión original, postergando la traducción semántica.
- 05.- Contribuciones de la lingüística
aplicada al análisis textual del discurso:
- Terminología y fraseología
especializadas.
- "translation should be discourse oriented
and not a sentence or even word oriented
process. " Silvia Molina Plaza
- Christiane Nord aconseja a los
traductores, conservar la
intención didáctica del original.
- La fraseología especializada
- Es la explicación clara del funcionamiento de los términos en su
contexto lingüístico y la relación que mantienen con otros términos.
- Unidades fraseológicas
del discurso
- Las que desempenan una
función nominativa
(malignant tumor)
- Los binomios
irreversibles (supply and
demand)
- Fórmulas rutinarias (Approching
vessels please acknowledge)
- Las colocaciones (to
induce an abortion)
- Los calcos sintácticos,
semánticos y puros
- Calcos semánticos: son los que sólo afectan el
significado de origen inglés, que ha tomado una
palabra calificada como espanola; fenómeno de la
atracción de la paronímia. ej: "dramático" con la
acepción de "espectacular"
- Los calcos puros, son voces de apariencia espanola
normalmente no registradas en nuestros léxicos, pero
se usan por influjo directo del inglés
- Unimenbres (privacidad > privacy)
- Plurimembres o sintácticos: traducción de
una expresión extranjera palabraa por palabra
- Fuentes: European Commision,
Eurodicautom, European
terminólogy database.