Zusammenfassung der Ressource
El contacto del Español con el
Inglés en los Estados Unidos
- El español colonial en Norteamérica
- -La primera colonia en llegar a EEUU fue española.-Territorios pasaron de unos a
otros hasta que la Corona Española los perdió, como Florida que pasa a los británicos
en 1763, luego en 1783 nuevamente a los españoles y en 1821 es cedida
nuevamente a los británicos. -New Orleans disputado entre franceses y
españoles, queda finalmente en poder de los franceses.-Nuevo México era de la
Corona Española, luego en 1821 México se independizó.- La República de Texas se
separó de México en 1836, en 1845 pasa a ser de EEUU. Esto generó una guerra
entre México y EEUU donde México perdió 2/5 partes de su territorio.-A pesar de
lo anterior en muchos territorios se quedaron los hispanohablantes. -En 1898 la
guerra entre hispanos y EEUU, se perdieron las últimas colonias españolas: Cuba,
Puerto Rico y Guam. En 1902 Cuba se independizó y en la actualidad las otras
siguen bajo el control de EEUU. Sin embargo el español permanece como
dominante (Klee & Lynch, 2009).
- La evolución del Español en EEUU
- El español del suroeste
- -Espinosa (1975) identificó tres dialectos del español a principios del
siglo XX en Nuevo México, influenciados por el inglés, anglicismos
formaron parte del español. –Enfrentamientos cultural y
sociolingüístico entre hispanos y angloparlantes. – El inglés por su
importancia en la vida comercial, educativa y política empezó a
desplazar al español (Klee & Lynch, 2009).
- La Inmigración mexicana
- -La mayor inmigración de hispanos a EEUU ocurrió entre las
décadas de los 80 y los 90, México, Cuba y Salvador,
mexicanos la mayoría. En el censo del 2000, el 67% de la
población hispana con documentos, era de México. Este
fenómeno generó un gran debate. La población nativa los
consideraba una amenaza para su bienestar. -Muchos de
estos inmigrantes al no tener conocimientos del inglés
continuaban hablando español, lo que finalmente llevo a que
a pesar de ser un país angloparlante, el español
permaneciera inclusive hasta nuestros días (Klee & Lynch,
2009).
- La migración puertorriqueña
- En Puerto Rico ocurre otro fenómeno. A pesar de
todos los esfuerzos de EEUU para que la
población fuera bilingüe o que su lengua
predominante fuera el inglés, el español sigue
siendo la primera lengua y el inglés se considera
como lengua extranjera. Por otro lado las difíciles
condiciones de vida en la isla provocaron que
muchos emigraran a Estados Unidos, pero a
pesar de tener la ciudadanía se han encontrado
con otra realidad de pobreza y discriminación y
estos factores entre otros, como lo menciona
Torres (1997) citado por (Klee & Lynch, 2009), han
condicionado el uso del español de esta
población.
- La Hispanización de Miami
- Países latinoamericanos por crisis políticas o económicas han aportado a
la Hispanización de Miami. Cuba por ejemplo, ya para la década de los 70,
uno de cada cuatro residentes de Miami eran cubanos -Nicaragua, por la
crisis política entre 1980 y 1990, se formó una gran comunidad en Miami,
ya para el 2006 más de 100,000 -Por el conflicto armado en Colombia
desde 1980 muchos emigraron, para el 2006 Miami ya tenía más de
102,000 colombianos y colomboamericanos -En Argentina por la crisis
económica del 2001, más de 25, 000 personas ya estaban radicadas en
Miami para el 2006. -Y los venezolanos en contra del régimen de Hugo
Chávez, eran 41,000 para el 2006. Para el censo del 2000, el 60% de la
población de Miami era latina. Sin embargo aunque se reconoce la
importancia del bilingüismo en la actividad comercial de Miami las
segundas y terceras generaciones ya no dominan bien el español (Klee &
Lynch, 2009).
- La inmigración Panhispanica
- Inmigración de los centro y sudamericanos, que provienen en su gran mayoría de
Salvador, Guatemala, Colombia, Ecuador, Honduras y Perú. Los centroamericanos
hacen presencia en grupos grandes, en varias ciudades como Houston, Los Ángeles, y
Washington D.C. En Nueva York hay centenares de miles de colombianos, cubanos,
dominicanos, mexicanos y ecuatorianos . En la década de 1990 los latinos tomaron
gran fuerza a nivel cultural, en los centros educativos se dieron cuenta de la
necesidad de tener personal bilingüe y Miami pasó a ser un importante centro de
telecomunicaciones en español para Latinoamérica. El español tomó un lugar
importante en la vida pública de algunas partes de EEUU. De acuerdo al censo del
2000, una gran parte de los hispanos de EEUU son bilingües en mayor o menor grado
(Klee & Lynch, 2009).
- La continuidad generacional del español en EEUU
- Generalidades
- La segunda y tercera generación prefieren el uso del inglés lo que hace
que tengan un deficiente español. -Inestabilidad del bilingüismo.
-Actitudes que no permitían que desapareciera por completo el español:
popularidad de la música, altos niveles de suficiencia comunicativa y el
constante flujo de inmigrantes hispanos . En San Francisco observaron
que uso del español estaba más relacionado con la interacción con los
adultos en el hogar. En la ciudad de El Paso en Texas y en Miami no
abandonan el español, la lengua materna no se limita al ámbito
doméstico sino que ya ha llegado hasta las instancias públicas. Para los
hispanos de primera generación el inglés es muy necesario en la vida
laboral y educativa. La mayoría de padres prefieren que sus hijos
aprendan inglés en el colegio y español en la casa (Klee & Lynch, 2009).
- Aspecto socioeconómico
- Inmigrantes con mayor poder adquisitivo podian consumir más bienes
culturales. A mayores ingresos disminuía la probabilidad de tener el
español como primera lengua y se notaba la tendencia del inglés como la
lengua de movilidad socioeconómica en los Estados Unidos. Sin embargo
en el caso de las mujeres este estudio mostró que si eran ellas las que
tenían mejores ingresos ellas fomentaban el uso del español como
instrumento social y orgullo familiar. En un estudio realizado por
Lambert y Taylor (1996) a 108 madres de primera generación, nacidas en
Cuba, mostró que las madres de clase obrera fomentaban en sus hijos y
en ellas mismas el desplazamiento hacia el uso del inglés probablemente
por razones económicas y las madres de clase media si fomentaban más
el bilingüismo “equilibrado”, estudios citados por (Klee & Lynch, 2009).