Zusammenfassung der Ressource
O funcionalismo no ensino da tradução
- Considerações gerais:
- O emissor e o receptor pertencem a entidades culturais diferentes e falam
idiomas distintos, a forma do comportamento verbal pertencem a um
código cultura. As intenções comunicativas tem lugar em situações
delimitadas de tempo e espaço, sua dimensão histórica e cultural
condiciona o comportamento verbal ou não verbal dos agentes e o ponto de
vista que adotam a respeito do mundo.
- Funções a observar na tradução:
- Função apelativa:
relação à emoção do
receptor
- Função
expressiva:
atitude do
emissor em
relação aos
elementos
- Função referencial:
valor denotativo
aos elementos do
texto
- Função fática: abrir
ou fechar contato
com emissor
- Processo de tradução
- Tradução-documento
- Tradução-instrumento
- Equi-funcional>
mesma
função
- Homóloga> ter uma
determinada forma
ou posição (ex:
poesia)
- Hetero-funcional>
as funções são
diferentes
- Dificuldades de tradução
- Dificuldades
textuais:
complexidade
do léxico, da
sintaxe
- Dificuldades de
competência:
Não domina
suficiente a
língua
- Dificuldades
profissionais: sem
encargo, encargo
pouco preciso,
encargo muito
complexo
- Dificuldades
técnicas: sem a
disponibilidade de
acessar um
dicionário, prazo,
internet, etc
- Problemas na tradução
- Problemas
culturais
de
tradução
(culturemas)
- Problemas linguísticos:
respeitar a língua meta
- Problemas pragmáticos:
quando o emissor emprega
signos linguísticos que fazem
sentido apenas para o
receptor do texto base
- Problemas extraordinários: quando
encontramos figuras estilísticas,
jogos de palavras, intencionalidades,
metáforas novas ou mesmo erros.
- Teoria do Escopo:
- Intenção (ponto de
vista emissor) e função
(o que o receptor faz)
- Texto e coerência: entendendo o texto
como uma oferta de informação que
devem ser compreensíveis.
- Cultura e
culturalidade:
o que se sabe e
se sente numa
cultura
- Adequação e
equivalência: texto
meta adequado à
exigência do
encargo