Frage 1
Frage
Obituario*
Lo enterraron en el corazón de un bosque de pinos
y sin embargo
el ataúd de pino fue importado de Ohio;
lo enterraron al borde de una mina de hierro
y sin embargo
los clavos de su ataúd y el hierro de la pala
fueron importados de Pittsburg;
lo enterraron junto al mejor pasto de ovejas del mundo
y sin embargo
las lanas de los festones del ataúd eran de California.
Lo enterraron con un traje de New York,
un par de zapatos de Boston,
una camisa de Cincinatti
y unos calcetines de Chicago.
Guatemala no facilitó nada al funeral,
excepto el cadáver.
* Paráfrasis de un famoso texto norteamericano
NOGUERAS, L. R. Las quince mil vidas del caminante. La Habana: Unea,1977.
O texto de Luis Rogelio Nogueras faz uma crítica
Antworten
-
à dependência de produtos estrangeiros por uma nação
-
ao comércio desigual entre Guatemala e Estados Unidos
-
à má qualidade das mercadorias guatemaltecas
-
às dificuldades para a realização de um funeral.
-
à ausência de recursos naturais na Guatemala.
Frage 2
Frage
A personagem Susanita, no último quadro, inventa o vocábulo 'mujerez', utilizando-se de um recurso de formação de
palavra existente na língua espanhola. Na concepção da personagem, o sentido do vocábulo mujerez remete à
Antworten
-
falta de feminilidade das mulheres que não se dedicam às tarefas domésticas
-
valorização das mulheres que realizam todas as tarefas domésticas.
-
inferioridade das mulheres que praticam as tarefas domésticas
-
relevância social das mulheres que possuem empregados para realizar as tarefas domésticas.
-
independência das mulheres que não se prendem apenas às tarefas domésticas.
Frage 3
Frage
Duerme negrito
Duerme, duerme, negrito,
que tu mamá está en el campo,
negrito...
Te va a traer
codornices para ti.
Te va a traer
rica fruta para ti.
Te va a traer
carne de cerdo para ti.
Te va a traer
muchas cosas para ti [...]
Duerme, duerme, negrito,
que tu mamá está en el campo,
negrito...
Trabajando, trabajando duramente, trabajando sí.
Trabajando y no le pagan,
trabajando sí.
Duerme negrito é uma cantiga de ninar da cultura popular
hispânica, cuja letra problematiza uma questão social, ao
Antworten
-
destacar o orgulho da mulher como provedora do lar.
-
evidenciar a ausência afetiva da mãe na criação do filho.
-
retratar a precariedade das relações de trabalho no campo.
-
ressaltar a inserção da mulher no mercado de trabalho rural.
-
exaltar liricamente a voz materna na formação cidadã
do filho
Frage 4
Frage
A charge evoca uma situação de disputa. Seu efeito
humorístico reside no(a)
Antworten
-
aceitação imediata da provocação.
-
descaracterização do convite a um desafio.
-
sugestão de armas não convencionais para um duelo
-
deslocamento temporal do comentário lateral
-
posicionamento relaxado dos personagens
Frage 5
Frage
Pero un día, le fue presentado a Cortés un tributo bien
distinto: un obsequio de veinte esclavas llegó hasta el
campamento español y entre ellas, Cortés escogió a una.
Descrita por el cronista de la expedición, Bernal
Díaz del Castillo, como mujer de “buen parecer y
entremetida y desenvuelta”, el nombre indígena de
esta mujer era Malintzin, indicativo de que había
nacido bajo signos de contienda y desventura. Sus
padres la vendieron como esclava; los españoles
la llamaron doña Marina, pero su pueblo la llamó la
Malinche, la mujer del conquistador, la traidora a los
indios. Pero con cualquiera de estos nombres, la mujer
conoció un extraordinario destino. Se convirtió en “mi
lengua”, pues Cortés la hizo su intérprete y amante, la
lengua que habría de guiarle a lo largo y alto del Imperio
azteca, demostrando que algo estaba podrido en el reino
de Moctezuma, que en efecto existía gran descontento y
que el Imperio tenía pies de barro.
Malinche, ou Malintzin, foi uma figura chave na história da
conquista espanhola na América, ao atuar como
Antworten
-
intérprete do conquistador, possibilitando-lhe
conhecer as fragilidades do Império.
-
escrava dos espanhóis, colocando-se a serviço dos
objetivos da Coroa
-
amante do conquistador, dando origem à
miscigenação étnica.
-
voz do seu povo, defendendo os interesses políticos
do Império asteca.
-
maldição dos astecas, infundindo a corrupção no
governo de Montezuma.
Frage 6
Frage
Pensar la lengua del siglo XXI
Aceptada la dicotomía entre “español general” académico y “español periférico” americano, la capacidad fi nanciera
de la Real Academia, apoyada por la corona y las grandes empresas transnacionales españolas, no promueve la
conservación de la unidad, sino la unifi cación del español, dirigida e impuesta desde España (la Fundación Español
Urgente: Fundeu). Unidad y unifi cación no son lo mismo: la unidad ha existido siempre y con ella la variedad de la
lengua, riqueza suprema de nuestras culturas nacionales; la unifi cación lleva a la pérdida de las diferencias culturales,
que nutren al ser humano y son tan importantes como la diversidad biológica de la Tierra.
Culturas nacionales: desde que nacieron los primeros criollos, mestizos y mulatos en el continente hispanoamericano,
las diferencias de colonización, las improntas que dejaron en las nacientes sociedades americanas los pueblo
aborígenes, la explotación de las riquezas naturales, las redes comerciales coloniales fueron creando culturas propias,
diferentes entre sí, aunque con el fondo común de la tradición española. Después de las independencias, cuando se
instituyeron nuestras naciones, bajo diferentes infl uencias, ya francesas, ya inglesas; cuando los inmigrantes italianos,
sobre todo, dieron su pauta a Argentina, Uruguay o Venezuela, esas culturas nacionales se consolidaron y con ellas
su español, pues la lengua es, ante todo, constituyente. Así, el español actual de España no es sino una más de las
lenguas nacionales del mundo hispánico. El español actual es el conjunto de veintidós españoles nacionales, que tienen
sus propias características; ninguno vale más que otro. La lengua del siglo XXI es, por eso, una lengua pluricéntrica.
LARA, L. F. Disponível em: www.revistaenie.clarin.com. Acesso em: 25 fev. 2013
O texto aborda a questão da língua espanhola no século XXI e tem como função apontar que
Antworten
-
as especifi cidades culturais rompem com a unidade hispânica.
-
as variedades do espanhol têm igual relevância linguística e cultural
-
a unidade linguística do espanhol fortalece a identidade cultural hispânica.
-
a consolidação das diferenças da língua prejudica sua projeção mundial.
-
a unifi cação da língua enriquece a competência linguística dos falantes