Traducción: Revisiones

Beschreibung

Karteikarten am Traducción: Revisiones, erstellt von Christina La am 27/10/2014.
Christina La
Karteikarten von Christina La, aktualisiert more than 1 year ago
Christina La
Erstellt von Christina La vor etwa 10 Jahre
792
0

Zusammenfassung der Ressource

Frage Antworten
"Comparación de una traducción con su original a fin de señalar o corregir posibles deficiencias, tanto en su contenido como en su presentación formal" (DGT, 2010:6).
Principios 1. Partir de la presunción de buena calidad de la traducción. 2. Dedicar a la revisión un esfuerzo proporcional a la importancia del texto. 3. No dudar en rechazar toda traducción que considere muy deficiente. 4. No reescribir una traducción. 5. No erigir en norma sus preferencias personales. 6. Intervenir siempre que, entendiendo el original, no entienda la traducción. 7. Considerar que cuantos menos cambios introduzca, mejor. 8. Argumentar mediante referencias a fuentes concretas toda corrección que no se justifique por sí misma. 9. Asegurarse de la pertinencia de sus correcciones. 10. Señalar los casos dudosos. 11. Entender que el diálogo con el traductor es fundamental. 12. Considerar siempre la revisión como un acto de aprendizaje, tanto para el revisor como para el traductor. DGT 2010
Tipos de revisión - Revisión - Lectura cruzada - Simple lectura - Cala
Revisión El revisor lee frase a frase la traducción y el original y va introduciendo sus correcciones u observaciones.
Lectura cruzada "El revisor lee la traducción y, si algo le llama la atención, consulta el original para asegurarse de que concuerdan y va introduciendo sus correcciones u observaciones" (DGT, 2010:6)
Simple lectura Lectura de la traducción sin tener en cuenta el original. (DGT 2010:7)
Cala Control parcial o selectivo de una traducción simplemente para comprobar su calidad (DGT 2010:7)
Diálogo entre revisor y traductor En su caso, el revisor comenta con el traductor los puntos esenciales de su intervención. DGT 2010
Revisor - Corregir primero los errores evidentes -En caso de duda abstenerse de modificar el TL -Tener presente la: diversidad de idiolectos y la diferencia entre corrección y mejora del TL -No modificar el TL si no existe un argumento de peso. (Parra 2007)
Revisión de contenido Lógica, datos y lenguaje especializado (Parra 2007)
Revisión linguística Norma y uso de la lengua, ortotipografía
Revisión funcional Adaptación al destinatario, exactitud e integridad (Parra 2007)
Bibliografía DGT 2010. Manual de revisión Parra Galiano S. 2007.Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros. Trans 11.
Zusammenfassung anzeigen Zusammenfassung ausblenden

ähnlicher Inhalt

ExamTimes Erste Schritte Anleitung
max.grassl
1848 Märzrevolution
Markus Grass
Wie gut kennst du dich in Goethe's FAUST I aus?
barbara91
Enzyme
Cornelius Ges
Ausgewählte Dramentheorien im Überblick
Carolyn Li
Buchführung
Sabrina Heckler
PuKW - GESKO PR
Elisa Kosch
Forstpolitik Krott
Ulf Grätz
THEO: POLKO Sophie Lecheler SS19
anna Meyer
Vetie AVO 2016
Schmolli Schmoll
Vetie - Fleisch 2016
Kim Langner