Srimad Bhagavatam 1.2

Beschreibung

Slokas con transliteración y traducción
Srivas Thakur Da
Karteikarten von Srivas Thakur Da, aktualisiert more than 1 year ago
Srivas Thakur Da
Erstellt von Srivas Thakur Da vor etwa 10 Jahre
10
0

Zusammenfassung der Ressource

Frage Antworten
SB 1.2.4 nārāyaṇaṁ namaskṛtya naraṁ caiva narottamam devīṁ sarasvatīṁ vyāsaṁ tato jayam udīrayet nārāyaṇam — la Personalidad de Dios; namaḥ-kṛtya — después de ofrecer respetuosas reverencias; naram ca eva — y Nārāyaṇa Ṛṣi; nara-uttamam — el ser humano supremo; devīm — la diosa; sarasvatīm — el ama del conocimiento; vyāsam — Vyāsadeva; tataḥ — después; jayam — todo lo que está hecho para conquistar; udīrayet — anúnciese. Antes de recitar este Śrīmad-Bhāgavatam, que es el verdadero medio de conquista, uno debe ofrecerle reverencias a la Personalidad de Dios, Narāyaṇa, a Nara-nārāyaṇa Ṛṣi, el ser humano supremo, a la madre Sarasvatī, la diosa del conocimiento, y a Śrīla Vyāsadeva, el autor.
SB 1.2.5 munayaḥ sādhu pṛṣṭo 'haṁ bhavadbhir loka-maṅgalam yat kṛtaḥ kṛṣṇa-sampraśno yenātmā suprasīdati Palabra por palabra: munayaḥ — ¡oh, sabios!; sādhu — esto es idóneo; pṛṣṭaḥ — interrogado; aham — yo mismo; bhavadbhiḥ — por todos ustedes; loka — el mundo; maṅgalam — bienestar; yat — porque; kṛtaḥ — hecho; kṛṣṇa — la Personalidad de Dios; sampraśnaḥ — pregunta idónea; yena — mediante la cual; ātmā — el yo; suprasīdati — completamente complacido. ¡Oh, sabios!, he sido interrogado por ustedes con razón. Sus preguntas son valiosas porque se refieren al Señor Kṛṣṇa, y por eso son idóneas para el bienestar del mundo. Sólo preguntas de esa índole son capaces de satisfacer al yo por completo.
SB 1.2.6 sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje ahaituky apratihatā yayātmā suprasīdati saḥ — esa; vai — indudablemente; puṁsām — para la humanidad; paraḥ — sublime; dharmaḥ — ocupación; yataḥ — mediante la cual; bhaktiḥ — servicio devocional; adhokṣaje — dirigido a la Trascendencia; ahaitukī — sin causa; apratihatā — continuo; yayā — mediante el cual; ātmā — el yo; suprasīdati — completamente satisfecho. La suprema ocupación [dharma] para toda la humanidad, es aquella mediante la cual los hombres pueden llegar a prestarle amoroso servicio devocional al trascendente Señor. Para que dicho servicio devocional satisfaga al yo por completo, debe estar libre de motivaciones y ser ininterrumpido.
SB 1.2.7 vāsudeve bhagavati bhakti-yogaḥ prayojitaḥ janayaty āśu vairāgyaṁ jñānaṁ ca yad ahaitukam vāsudeve — a Kṛṣṇa; bhagavati — a la Personalidad de Dios; bhakti-yogaḥ — contacto del servicio devocional; prayojitaḥ — siendo aplicado; janayati — produce; āśu — muy pronto; vairāgyam — desapego; jñānam — conocimiento; ca — y; yat — aquello que; ahaitukam — sin causa. Por prestarle servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, uno adquiere de inmediato conocimiento sin causa y desapego del mundo.
SB 1.2.8 dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ viṣvaksena-kathāsu yaḥ notpādayed yadi ratiṁ śrama eva hi kevalam dharmaḥ — ocupación; svanuṣṭhitaḥ — ejecutada en términos de la posición propia de uno; puṁsām — de la humanidad; viṣvaksena — de la Personalidad de Dios (porción plenaria); kathāsu — en el mensaje de; yaḥ — lo que es; na — no; utpādayet — produce; yadi — si; ratim — atracción; śramaḥ — labor inútil; eva — únicamente; hi — indudablemente; kevalam — completamente. Las actividades y ocupaciones que desempeña un hombre conforme a su propia posición, no son más que una labor inútil, si no provocan la atracción por el mensaje de la Personalidad de Dios.
SB 1.2.9 dharmasya hy āpavargyasya nārtho 'rthāyopakalpate nārthasya dharmaikāntasya kāmo lābhāya hi smṛtaḥ Palabra por palabra: dharmasya — ocupación y labor; hi — indudablemente; āpavargyasya — liberación final; na — no; arthaḥ — fin; arthāya — para la ganancia material; upakalpate — está destinado a; na — ni; arthasya — de ganancia material; dharma-eka-antasya — para aquel que está dedicado al servicio y ocupación máximos; kāmaḥ — complacencia de los sentidos; lābhāya — logro de; hi — exactamente; smṛtaḥ — lo describen los grandes sabios. Todas las ocupaciones y labores tienen por objeto indudablemente la liberación final. Ellas nunca deben realizarse para la obtención de ganancia material. Además, según los sabios, aquel que está dedicado al servicio y ocupación máximos, nunca debe utilizar la ganancia para cultivar la complacencia de los sentidos.
SB 1.2.10 kāmasya nendriya-prītir lābho jīveta yāvatā jīvasya tattva-jijñāsā nārtho yaś ceha karmabhiḥ kāmasya — de deseos; na — no; indriya — sentidos; prītiḥ — satisfacción; lābhaḥ — ganancia; jīveta — autoconservación; yāvatā — tanto; jīvasya — del ser viviente; tattva — la Verdad Absoluta; jijñāsā — preguntas; na — no; arthaḥ — fin; yaḥ ca iha — cualquier otra cosa; karmabhiḥ — mediante actividades y ocupaciones. Los deseos que se tienen en la vida, nunca deben ser dirigidos hacia la complacencia de los sentidos. Uno debe desear únicamente una vida sana, o la autoconservación, pues la finalidad del ser humano es investigar acerca de la Verdad Absoluta. Ninguna otra cosa debe ser la meta de las labores de uno.
Zusammenfassung anzeigen Zusammenfassung ausblenden

ähnlicher Inhalt

PR UNI WIEN WS 2014/15
magdalena.zoeschg
Abiturthemen 2016 in Deutsch für alle Bundesländer
Laura Overhoff
M1, Kurs 2: Einführung in die Forschungsmethoden - Unit 1 - Psychologie als eine empirische Wissenschaft: Warum brauchen wir Forschungsmethoden?
Chris Tho
GPSY SOPS
Kim Wannenwetsch
Vetie - Histo & Embryo II 2017
Fioras Hu
Histo Physikum 2016
Ju Pi
Vetie - Innere Medizin 2012
Fioras Hu
vetie Para 2016
Anne Heyne
Vetie: Berufrecht Altfragen 2013-2017 Teil 1
Johanna Tr
Lebensmittelkunde 2015 - Vetie
Peter Christian Ponn
Vetie Quiz Milch 2020
Katharina Enning