Frage | Antworten |
Τηλεμαχος δε ἑτερωθεν ἀπειλησας ἀγεγωνει | And Telemachus shouted threateningly from the other side [of the hall]: |
"ἀττα, προσω φερε τοξα. ταχ᾽ οὐκ εὐ πασι πιθησεις" | "Sir, bring the bow over here. Soon you will not obey all well |
μη σε και ὁπλοτερος περ ἐων ἀγρονδε διωμαι, | Take care that although I am indeed younger than you I do not chase you away to the country, |
βαλλων χερμαδιοισι. βιηφι δε φερτερος εἰμι. | striking you with stones. And I am stronger in might than you. |
αἰ γαρ παντων τοσσον, ὁσοι κατα δωματ᾽ ἐασι, | I wish that I were as superior in strength in of my hands |
μνηστηρων χερσιν τε βιηφι τε φερτερος εἰην! | to all the suitors who are in the house! |
τω κε ταχα στυγερως τιν ἐγω πεμψαιμι νεεσθαι | Then I should send soon someone to go from our house to their |
ἡμετερων ἐξ οἰκου, ἐπει κακα μηχανοωνται." | sorrow, since they devise evil things." |
ὡς ἐφαθ᾽. οἱ δ᾽ ἀρα παντες ἐπ᾽ αὐτῳ ἡδυ γελασσαν | Thus he spoke. And all the suitors laughed sweetly at him, |
μνηστηρες, και δη μεθειν χαλεποιο χολοιο | and indeed they relaxed their harsh anger towards |
Τηλεμαχῳ. τα δε τοξα φερων ἀνα δωμα συβωτης | Telemachus. And carrying the bow through the hall, the swineherd stood beside him and he |
ἐν χειρεσσ᾽ Ὀδυσηι δαιφρονι θηκε παραστας. | placed it in the hands of wise Odysseus. |
ἐκ δε καλεσσαμενος προσεφη τροφον Εὐρυκλειαν. | And he, having called out Eurycleia, spoke to the nurse. |
"Τηλεμαχος κελεται σε, περιφρων Ευρυκλεια, | "Wise Eurycleia, Telemachus order you |
χλησαι μεγαροιο θυρας πυκινως Εὐρυκλεια, | to close the well-fitted doors of the hall tightly. |
ἠν δε τις ἠ στοναχης ἠε κτυπου ἐνδον ἀκουσῃ | And if any of them hear either groaning or din of the men |
ἀνδρων ἡμετεροισιν ἐν ἑκρεσι, μη τι θυραζε | inside within our walls, he orders you not to go out of the doors |
προβλωσκειν, ἀλλ᾽ αὐτου ἀκην ἐμεναι παρα ἐργῳ." | at all, but be there in silence at their work." |
ὡς ἀρ᾽ ἐφωνησεν, τῃ δ᾽ ἀπτερος ἐπλετο μυθος, | Thus indeed he spoke, and his words to her were wingless, |
κληισεν δε θυρας μεγαρων εὐ ναιεταονεων. | and she shut the doors of the hall which was well-founded. |
σιγῃ δ᾽ ἐξ οἰκοιο Φιλοιτιος ἀλτο θυραζε, | And Philoetius leapt up in silence from the room outside, |
κληισεν δ᾽ ἀρ ἐπειτα θυρας εὐερκεος αὐλης. | and then indeed he shut the doors of the well-walled courtyard. |
κειτο δ᾽ ὑπ᾽ αἰθουσῃ ὁπλον ωεος ἀμφιελισσης | and a rope of Byblos from a rolling ship lay in the colonnade, |
βυβλινον, ᾡ ῥ᾽ ἐπεδησε θυρας, ἐς δ᾽ ἠιεν αὐτος | with which he fastened the doors, and he himself went inside. |
ἑζετ᾽ ἐπειτ᾽ ἐπι διφρον ἰων ἐνθεν περ ἀνεστη, | Then he, going to his char, sat, from where he had stood up, |
ἐισοροων Ὀδυσηα. ὁ δ᾽ ἠδη τοξον ἐνωμα | looking at Odysseus. And now he was handling the bow, turning it |
παντη ἀναστρωφων, πειρωμενος ἐνθα και ἐνθα | in every direction, testing it on this side and that, |
μη κερα ἰπες ἐδοιεν ἀποιχομενοιο ἀνακτος | for fear that worms might have eaten the horn whilst its owner was away. |
ὡδε τις εἰπσεκεν ἰδων ἐς πλησιον ἀλλον | Thus someone would say looking at another next to him: |
"ἠ τις θηητηρ και ἐπικλοπος ἐπλετο τοξιον. | "Truly he must be a connoisseur and skilled in [stringing] bows. |
ἠ ῥα νυ που τοιαυτα και αὐτῳ οἰκοθι κειται, | either, I suppose, he too has a bow of such a kind lying at home, |
ἠ ὁ γ᾽ ἐφορμαται ποιησεμεν, ὡς ἐνι χερσι | or he is eager to make one, when one notices how skillfully |
νωμᾳ ἐνθα και ἐνθα κακων ἐμπαιος ἀλητης." | handles it in his hands this way and that, this vagabond practised in evil." |
ἀλλος δ᾽ αὐ εἰπεσκε νεων ὑπερηνορεοντων | And another of the arrogant young men spoke again: |
"αἰ γαρ δη τοσσουτον ὀνησιος ἀντιασειεν | "I hope that this man would meet with success just as much as |
ὡς οὑτος ποτε τουτο δυνησεται ἐντανυσασθαι!" | surely he should ever be able to string this bow!" |
ὡς ἀρ ἐφαν μνηστηρες. ἀταρ πολυμητις Ὀδυσσεος, | Thus indeed the suitors spoke; but wily Odysseus, |
αὐτικ᾽ ἐπει μεγα τοξον ἐβαστασε και ἰδε μαντῃ, | as soon as he lifted the great bow and looked over it, |
ὡς ὁτ᾽ ἀνηρ φορμιγγος ἐπισταμενος και ἀοιδης | as when a man skilled in the lyre and song |
ῥηιδιως ἐτανυσσε νεῳ περι κολλοπι χορδην, | easily strings a cord around a new peg, |
ἁψας ἀμφοτερωθεν εὐστρεφες ἐντερον οἰος, | having tied the twisted gut of a sheep at both ends, |
ὡς ἀρ᾽ ἀτερ σπουδης τανυσεν μεγα τοξον Ὀδυσσευς. | so without effort Odysseus strung the great bow. |
δεξιτερῃ ἀρα χειρι λαβων πειρησατο νευρης. | Then taking it in his right hand he tested out the string. |
ἡ δ᾽ ὑπο καλον ἀιεσε, χελιδονι εἰκελη αὐδην. | And it sang out beautifully, a sound like the voice of a swallow. |
μνηστηρσιν δ᾽ ἀρ᾽ ἀχος γενετο μεγα, πασι δ᾽ ἀρα χρως | And indeed great distress fell upon the suitors, and the complexion of all of them |
ἐτραπετο. Ζευς δ᾽ μεγαλ᾽ ἐκτυπε σηματα φαινων. | changed. And Zeus thundered loudly, showing signs of approval. |
γηθησεν τ᾽ ἀρ᾽ ἐπειτα πολυτλας διος Ὀδυσσεος, | And indeed then much enduring god-like Odysseus rejoiced, |
ὁττι ῥα οἱ τερας ἡκε Κρονου παις ἀγκυλομητεω. | because the son of Kronos of the crooked thoughts sent him a sign. |
εἱλετο δ᾽ ὠκυν ὀιστον, ὁ οἱ παρεκειτο τραπεξῃ | And he took a swift arrow, which lay beside him on the table |
γυμνος. τοι δ᾽ ἀλλοι κοιλης ἐντοσθε φαρετρης | exposed. And the others lay in the hollow quiver, |
κειατο, των ταχ᾽ ἐμελλον Ἀχαιοι πειρησεσθαι. | which the Achaeans were soon destined to experience. |
τον ῥ᾽ ἐπι πηχει ἑλων ἑλκεν ωευρην γλυφιδας τε, | Taking it and setting it on the bridge of the bow, he drew back the string and the arrow notches, |
αὐτοθεν ἐκ διφροιο καθημενος, ἡκε δ᾽ ὀιστον | from that very place from his chair as he sat, taking a straight aim |
ἀντα τιτυσκομενος, πελεκεων δ᾽ ὀυκ ἠμβροτε παντων | he shot the arrow and did not miss |
πρχτης στειλειης, δια δ᾽ ἀμπερες ἠλθε θυραζε | the first socket of any of the axes and the arrow heavy with bronze went right through and out |
ἰος χαλκοβαρης. ὁ δε Τηλεμαχον προσεειπε. | at the other end. And he spoke to Telemachus: |
Möchten Sie mit GoConqr kostenlos Ihre eigenen Karteikarten erstellen? Mehr erfahren.