Erstellt von Ann-Kathrine Buchmakowsky
vor fast 4 Jahre
|
||
Frage | Antworten |
Wann dürfen Komparatisten Übersetzungen bei ihrer wissenschaftlichen Arbeit benutzen? | - bei alten Sprachen (Latein, Griechisch) - wenn die Güte der Übersetzung abgeschätz werden kann - Übersetzungsforschung |
Warum ist jede Übersetzung eine Interpretation? | da beim Übersetzen eines Textes die Konnotation der Wörter vom Übersetzer in passender weise in die Zielspräche übernommen werden müssen, dies führt zu einer Interpretation des Wortes durch den Übersetzer |
Mit welchen Aspekten von Übersetzungen befasst sich die Komparatistik wissenschaftlich? | - Analyse und Wertung (Sprachrichtigkeit) - literarische Übersetzungstheorien - Arbeit zur Geschichte des literrarischen Textes |
Warum ist es nötig, eine Interlinearübersetzung für eine Übersetzungsbeurteilung zu machen? | Um den bloßen Kernsinn des Textes zu erfassen oder auch seine Aussage möglichst objektiv beurteilen zu können |
Womit befasst sich die Übersetzungstheorie? | Welche Faktoren bestimmen das Übersetzen? Grenzen des Übersetzens, Methoden und Verfahren des Übersetzens, welche Forderungen werden an den Übersetzten Text gestellt (Ästethik, Sprachrichtigkeit) |
Warum sind moderne Übersetzung oftmals nicht besonders gut? | - Irreführende, Sinnverändernde Übersetzungen mit dem Ziel einer besonderen literarischen Ästhetik (?) |
Möchten Sie mit GoConqr kostenlos Ihre eigenen Karteikarten erstellen? Mehr erfahren.