Frage | Antworten |
Terrible Error: "I almost GIVE you my wallet by mistake" | En español, frases como "...casi me caigo...", "...por poco se me olvida...", "...casi se pierde..." se expresan en el presente, mientras que en inglés recurrimos al verbo en el pasado para decir lo mismo: "...almost fell down...", "...almost forgot...", ""...almost got lost...". |
Casi pierdo la cartera. | I almost LOST my wallet. |
Casi se quema. | It almost BURNT. |
(Él) Casi se pierde. | He almost GOT lost. |
(Él) Casi se olvida. | He almost FORGOT. |
Casi te doy mi cartera por error. | I almost GAVE you my wallet by mistake. |
(Él) Casi se lo cuenta a su jefe. | He almost TOLD his boss. |
(Ella) Casi se lo come. | She almost ATE it. |
Casi me caigo. | I almost FELL off. |
(Él) Casi se choca contra una farola. | He almost CRASHED into a street lamp. |
Casi se rompe. | It almost BROKE. |
Möchten Sie mit GoConqr kostenlos Ihre eigenen Karteikarten erstellen? Mehr erfahren.