TRADUCCIÓN
Internet como herramienta de trabajo para el traductor
La traducción consiste en comprender el significado de un texto en un idioma para producir un texto con significado equivalente en otro idioma.
La traslación es la acción y efecto de traducir un texto de un idioma a otro.
La interpretación es mas bien la acción de expresar o concebir la realidad de una manera personal.
La traducción literal consiste en respetar la exactitud la forma del texto original.
RIESGOS DE LA TRADUCCIÓN INFORMÁTICA
Dentro de los softwares de traducción existen diferentes tipos los cuales son:
TAO ( traducción asistida por ordenador)
TA (traducción automática)
Son programas que permiten al traductor trabajar con memorias de traducción y bases terminológicas de traducciones anteriores. A medida que van acumulando traducciones, se van almacenando y serviran para futuras traducciones.
RIESGOS
siempre habra textos nuevos y terminologia que un software de traduccion no pueda reconocer.
Los segmentos guardados no seran identicos. sirven unicmnet como base.
S i el traductor encagado no tiene una gran habilidad, el texto no podra ser traducido.