Created by Rick Tobias
over 8 years ago
|
||
Question | Answer |
To be unable to continue to understand the main point of an argument or conversation | To lose the threat |
To speak directly without trying to be tactful | To not mince your words |
To express your anger | To give vent to your feelings |
To talk freely for the first time about something which has been on your mind | To get something off your chest |
To remove any tension or misunderstanding with someone by talking openly with them | to clear the air |
To have very nearly remembered something/ be just about to say something | It is on the tip of your tongue |
To speak sharply to someone | To bite someone’s head off |
To avoid coming to the point of what you want to say | To beat about the bush |
To quarrel with someone | To have words with someone |
To say nothing | To hold your tongue |
To inform as many people as possible | To spread the word |
To find it impossible to take part in a conversation because the other person is talking continuously | To not get a word in edgeways |
Ein glasklarer Fall | An open-and-shut case |
Ein vorschnelles Urteil fallen | To make a snap judgement |
Jdn. Zur Rechenschaft ziehen | To bring somebody to book |
Etwas so gut wie möglich machen | To do oneself justice |
Jdn. So hart wie möglich bestrafen | To throw a book at sb. |
Selbstjustiz üben | To take a law into one’s own hands |
Gesetzestreu sein | To be law-abiding |
Selbstjustiz ausüben | Vigilante action |
Ausprobieren und trotz Misslingen fortfahren | Trial and error |
Ausgleichende Gerechtigkeit | Poetic justice |
Sein Urteilsvermögen trüben | To cloud one’s judgement |
Eine Gesetzeslücke finden | To find a loophole in the law |
Jdm. Die Leviten lesen | To read sb the riot act |
Seine eig. Gesetze machen, tun was man will | To be a law unto oneself |
Seine Unschuld beteuern | To protest one’s innocence |
Harte Gerechtigkeit | Rough justice |
it Ins Fettnäpfchen treten | To put one’s foot in |
Sich den Kopf zerbrechen, das Hirn zermattern | To rack one’s brain |
Ausufern, aus dem Ruder laufen | To get out of hand |
Ein Machtwort sprechen, energisch auftreten | To put one’s foot down |
Einer Meinung sein | To see eye to eye with somebody |
Ehrlich und offen sein, etw. nicht verhehlen | To make no bones about doing sth |
Sich an etw. halten; etw. befolgen; spuren | To toe the line |
To become angry or make someone angry, esp in a way to cause one to resist | To get someone’s back up |
Eine Nervensäge sein | To be a pain in the neck |
DieRechnung/Zeche zahlen | To foot the bill |
Seine Nase in die Angelegenheiten anderer stecken | To poke one’s nose into sb. Else’s business |
Jemandem die kalte Schulter zeigen | To give somebody the cold shoulder |
An Prestige/Ansehen verlieren | To lose face |
to be pleased when someone leaves or when something ends because you did not like them- to no longer have to deal with someone | To see the back of someone |
Seine Meinung sagen | To speak one’s mind |
Jdn. Reinlegen | To pull sb’s leg |
Knallrot warden (vor Scham) | To go as red as a beetroot |
Seine Grenzen kennen; sein Geschäft verstehen | To have to know one’s onions |
Kleinigkeit; Das ist doch nicht der Rede wert | Peanuts |
Die Ruhe selbst sein | To be as cool as a cucumber |
Faule Äpfel, schwarze Schafe | Bad apples |
Ein Liebling von jdm sein | To be the apple of sb’s eye |
Früchte tragen; Erfolg bringen | To bear fruit |
Want to create your own Flashcards for free with GoConqr? Learn more.