A transmissão da revelação da parte de Deus para os homens gira em torno de três fases históricas significativas:
2. o início das traduções, antes de 200 a.C.
1. a invenção da escrita, antes de 3000. a.C.
3. o surgimento da imprensa, antes de 1600 d.C.
Depois dos manuscritos, as formas mais importantes das Escrituras, que dão testemunho de sua antiguidade, são as versões.
A versão é uma tradução do idioma original de uma manuscrito para outro idioma.
Existem inúmeras versões, mas apenas algumas serão consideradas como exemplos para este estudo.
Antes, todavia, de seguirmos em frente, é necessário entendermos, com clareza, certos termos técnicos da história da tradução da Bíblia.
DEFINIÇÃO E DISTINÇÃO
Em cada ramo da ciência, existem termos técnicos usados para designar seu significado.
Esses termos jamais devem ser confundidos, pois o seu uso pode causar ambígua interpretação.
Assim acontece quando o assunto é tradução e, em especial, das Escrituras.
Aquele que traslada de uma língua para outra deve evitar confundir termos como:
TRANSLITERAÇÃO
TRADUÇÃO LITERAL
TRADUÇÃO
é o processo de conversão de uma linguagem em outra. Por exemplo, do inglês para o francês, esse trabalho se chamaria tradução
é a tentativa de expressar, com toda fidelidade possível e o máximo de exatidão, o sentido das palavras originais do texto que está sendo traduzido. Trata-se de uma transcrição textual, palavra por palavra.
é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua. Vejamos, então, as versões mais conhecidas.