¿Cuáles son los tipos de interpretación de idiomas más conocidos?
Respuesta
De lengua de señas
Simultánea y consecutiva
Whispering y a la vista
teatral y musical
Pregunta 2
Pregunta
¿Cuándo se considera que las interpretación es fiel al discurso de origen?
Respuesta
Cuando transmite el contenido
Cuando transmite la intención
Cuando transmite todos los términos técnicos
Cuando imita la voz del orador
Pregunta 3
Pregunta
Si un orador es muy "plano" en su tono de voz el intérprete debe ser igualmente "plano"
Respuesta
True
False
Pregunta 4
Pregunta
Interpreting and [blank_start]translation[blank_end] are two closely related linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The difference in skills, [blank_start]training[blank_end], aptitude and even language knowledge are so substantial that few people can do both successfully on a [blank_start]professional[blank_end] level.
On the surface, the difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates [blank_start]orally[blank_end], while a translator interprets [blank_start]written[blank_end] text. Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one [blank_start]language[blank_end].
Respuesta
translation
professional
training
orally
written
language
Pregunta 5
Pregunta
Las características que tiene que tener un intérprete de [blank_start]conferencias[blank_end] son:
Dominio de las [blank_start]lenguas[blank_end] de trabajo: ya sean activas o pasivas, el intérprete debe dominar sus lenguas de trabajo, dado que su tiempo de respuesta es [blank_start]mínimo[blank_end].
Buena memoria y división de la [blank_start]atención[blank_end]: el intérprete ha de ser capaz de hacer muchas cosas a la vez, dado que tiene que escuchar y apuntar a la vez (en la interpretación [blank_start]consecutiva[blank_end]) y escuchar e interpretar al mismo tiempo (en la interpretación [blank_start]simultánea[blank_end]).
Respuesta
conferencias
lengua de señas
drama
canciones
lenguas
Tics
cabinas
herramientas de la consola
mínimo
rápido
lento
infinito
atención
tarea
memoria
temática
consecutiva
a la vista
whispering
de enlace
simultánea
instantánea
de enlace
consecutiva
Pregunta 6
Pregunta
Las características que tiene que tener un intérprete de [blank_start]conferencias[blank_end] son:
Dominio de las lenguas de trabajo: ya sean activas o pasivas, el intérprete debe dominar sus lenguas de trabajo, dado que su tiempo de respuesta es [blank_start]mínimo[blank_end].
Buena memoria y división de la atención: el intérprete ha de ser capaz de hacer muchas cosas a la vez, dado que tiene que escuchar y apuntar a la vez (en la interpretación [blank_start]consecutiva[blank_end]) y escuchar e interpretar al mismo tiempo (en la interpretación simultánea).
Respuesta
conferencias
lengua de señas
canciones
idiomas
mínimo
eterno
rápido
nulo
consecutiva
simultánea
de enlace
whispering
Pregunta 7
Pregunta
¿Cuáles son los elementos de la cabina que están marcados?