Tema 9 - APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA 1-2-3

Descripción

1. LA LINGÜÍSTICA APLICADA Y LAS DISCIPLINAS PERIFÉRICAS EN LINGÜÍSTICA
Len Sanz
Test por Len Sanz, actualizado hace más de 1 año
Len Sanz
Creado por Len Sanz hace casi 10 años
190
5

Resumen del Recurso

Pregunta 1

Pregunta
Lingüística Aplicada: rama de los estudios lingüísticos que se ocupa de los problemas que el lenguaje plantea como medio de relación social, especialmente, de los que se refieren a la enseñanza de idiomas. Orientación hacia la resolución de problemas planteados en la sociedad.
Respuesta
  • True
  • False

Pregunta 2

Pregunta
1. LA LINGÜÍSTICA APLICADA Y LAS DISCIPLINAS PERIFÉRICAS EN LINGÜÍSTICA
Respuesta
  • Lingüística Aplicada: rama de los estudios lingüísticos que se ocupa de los problemas que el lenguaje plantea como medio de relación social, especialmente, de los que se refieren a la enseñanza de idiomas. Orientación hacia la resolución de problemas planteados en la sociedad.
  • Hay aplicaciones tradicionales y recientes. Cuestión aparte son las disciplinas periféricas o externas de la lingüística, que estudian el lenguaje en relación con otras ciencias próximas: psicolingüística, sociolingüística, filosofía del lenguaje, antropología lingüística. Estas no tienen por qué ser aplicadas (orientadas a la resolución de problemas sociales).
  • El punto de conexión formalismo-funcionalismo en la Teoría de la Optimidad: básicamente la importancia que en ella se otorga a la interacción entre el hablante y el oyente para lograr la mejor comunicación posible.

Pregunta 3

Pregunta
disciplinas periféricas o externas de la lingüística,
Respuesta
  • La Sociolingüística analiza las relaciones entre uso lingüístico y variables sociales, la variación lingüística en la sociedad, por qué, cuándo y cómo usamos las distintas realizaciones de un mismo fonema, las distintas alternativas léxicas para transmitir un significado. Cercana pero diferente es la Sociología del Lenguaje, encargada de analizar cómo la lengua influye en la evolución de la sociedad, otorgando más énfasis a lo social que a lo lingüístico, a diferencia de la Sociolingüística.
  • La Filosofía del Lenguaje tiene dos corrientes: analítica y continental.
  • La Antropología Lingüística concibe el lenguaje como un recurso de la cultura y el habla como una práctica cultural, una visión del lenguaje como un conjunto de estrategias simbólicas que forman parte del tejido social.
  • La Psicolingüística estudia el procesamiento del lenguaje en la mente: como adquieren y desarrollan las personas el lenguaje, cómo almacenan unidades lingüísticas en la memoria, y los mecanismos para recuperarlas para llevar a cabo tareas de comprensión y producción.
  • la Teoría de la Optimidad defiende la existencia de un componente generativo en el lenguaje, encargado de proporcionar todos los candidatos posibles para formar un mensaje lingüístico.

Pregunta 4

Pregunta
La Filosofía del Lenguaje tiene dos corrientes: analítica y continental.
Respuesta
  • Continental: de raíces germánicas, reflexiona sobre el lenguaje desde perspectivas como la hermenéutica o la semiótica, es decir, desde teorías generales sobre la interpretación de los signos. Los filósofos continentales han concebido el lenguaje como uno más de los múltiples sistemas sim
  • Analítica: dentro de la tradición británica, se ocupa de los problemas que suscita la relación entre el lenguaje, el mundo y la mente. El significado representa la cuestión central de este enfoque, ya que en él confluyen las tres nociones centrales. El significado permite establecer una relación entre las unidades lingüísticas y el mundo. El significado establece también una relación entre lenguaje y mente. Muchos filósofos han enfatizado la relación entre lenguaje y usuarios: los significados existen a partir de luso que los hablantes hacen de las expresiones lingüísticas.
  • Continental: dentro de la tradición británica, se ocupa de los problemas que suscita la relación entre el lenguaje, el mundo y la mente. El significado representa la cuestión central de este enfoque, ya que en él confluyen las tres nociones centrales. El significado permite establecer una relación entre las unidades lingüísticas y el mundo. El significado establece también una relación entre lenguaje y mente. Muchos filósofos han enfatizado la relación entre lenguaje y usuarios: los significados existen a partir de luso que los hablantes hacen de las expresiones lingüísticas.
  • Analítica: de raíces germánicas, reflexiona sobre el lenguaje desde perspectivas como la hermenéutica o la semiótica, es decir, desde teorías generales sobre la interpretación de los signos. Los filósofos continentales han concebido el lenguaje como uno más de los múltiples sistemas sim

Pregunta 5

Pregunta
2. APLICACIONES TRADICIONALES DE LA LINGÜÍSTICA - ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS
Respuesta
  • Las principales salidas profesionales de lingüístas y filólogos se inscriben en el ámbito de la enseñanza. Nos encontramos ante el profesor de español como lengua extranjera (fuera del país) y ante el profesor de español como lengua materna (dentro).
  • LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA MATERNA: ENTRE LA DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LINGÜÍSTICA EDUCACIONAL Profesores de lengua y literatura se han formado como titulados superiores en filología, además del CAP. Como consecuencia, su actividad profesional se desarrolla en un ámbito mixto en el que buena parte de los esfuerzos se dedican tanto al qué enseñar y al cómo: La Didáctica de la Lengua - La Lingüística Educacional
  • LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS Y LENGUAS EXTRANJERAS Enseñanza/aprendizaje: hace referencia al enfásis que ponemos en la participación activa del estudiante frente a la tarea del profesor, el éxito final del proceso depende de ambos. Leguas extranjeras / segundas lenguas: con la primera nos referimos al proceso que siguen los estudiantes de otros países, la segunda, la atención a las necesidades lingüísticas y comunicativas de los alumnos inmigrantes
  • IFERENCIA Y SEMEJANZAS ENTRE EL DESARROLLO DE LA LENGUA MATERNA Y DE OTRA(S) LENGUA(S) El conocimiento de segundas lenguas es más bien excepcional, y aparece ligado a las capacidades intelectuales y psicológicas de cada persona, algo que no sucede al aprender la lengua materna. Semejanzas: en ambos casos el objetivo es dominar una estructura compleja de sonidos y significados, por medio de unos mecanismos sensoriales, perceptivos y cognitivos a los que hay que sacar el máximo rendimiento posible. Diferencias: la edad y la influencia de una lengua previamente instalada en la mente

Pregunta 6

Pregunta
APLICACIONES TRADICIONALES DE LA LINGÜÍSTICA
Respuesta
  • Enseñanza/Aprendizaje
  • Lexicografía
  • Traducción
  • Política y planificación de la lingüística

Pregunta 7

Pregunta
ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LENGUAS Las principales salidas profesionales de lingüístas y filólogos se inscriben en el ámbito de la enseñanza. Nos encontramos ante el profesor de español como lengua extranjera (fuera del país) y ante el profesor de español como lengua materna (dentro).
Respuesta
  • True
  • False

Pregunta 8

Pregunta
LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA MATERNA: ENTRE LA DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y LA LINGÜÍSTICA EDUCACIONAL. Profesores de lengua y literatura se han formado como titulados superiores en filología, además del CAP. Como consecuencia, su actividad profesional se desarrolla en un ámbito mixto en el que buena parte de los esfuerzos se dedican tanto al qué enseñar y al cómo:
Respuesta
  • La Didáctica de la Lengua es la disciplina que se ocupa de investigar las técnicas o la metodología para desarrollar la competencia lingüística y el conocimiento de la lengua. Suele diferenciar entre habilidades o destrezas comunicativas (comprensión y expresión oral y lectora, y de contenido (pronunciación, ortografía, gramática, vocabulario), a ellas se suman las psicocognitivas como la motivación, control del propio aprendizaje, etc. Sin olvidar los objetivos educativos: la socialización, aceptación de las diferencias lingüísticas y culturales y la adquisición de autonomía de aprendizaje por parte del alumno.
  • La Didáctica de la Lengua se centra en la confluencia entre lenguaje y educación aplicando los conocimientos actuales de la Lingüística a los requisitos y problemas de la educación. Parte de un conocimiento profundo de la competencia lingüística del alumno en cada etapa de la escolarización, para ir desarrollándola de forma creativa.
  • La Lingüística Educacional se centra en la confluencia entre lenguaje y educación aplicando los conocimientos actuales de la Lingüística a los requisitos y problemas de la educación. Parte de un conocimiento profundo de la competencia lingüística del alumno en cada etapa de la escolarización, para ir desarrollándola de forma creativa.
  • La Lingüística Educacional es la disciplina que se ocupa de investigar las técnicas o la metodología para desarrollar la competencia lingüística y el conocimiento de la lengua. Suele diferenciar entre habilidades o destrezas comunicativas (comprensión y expresión oral y lectora, y de contenido (pronunciación, ortografía, gramática, vocabulario), a ellas se suman las psicocognitivas como la motivación, control del propio aprendizaje, etc. Sin olvidar los objetivos educativos: la socialización, aceptación de las diferencias lingüísticas y culturales y la adquisición de autonomía de aprendizaje por parte del alumno.

Pregunta 9

Pregunta
LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE SEGUNDAS LENGUAS Y LENGUAS EXTRANJERAS
Respuesta
  • Enseñanza/aprendizaje: hace referencia al enfásis que ponemos en la participación activa del estudiante frente a la tarea del profesor, el éxito final del proceso depende de ambos.
  • Leguas extranjeras / segundas lenguas: con la primera nos referimos al proceso que siguen los estudiantes de otros países, la segunda, la atención a las necesidades lingüísticas y comunicativas de los alumnos inmigrantes
  • Las personas interesadas en la enseñanza de lenguas tiene a su disposición cursos, donde se pueden familiarizar con las siguientes cuestiones: Enfoques metodológicos y didácticos de la enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Enseñanza de la pronunciación, gramática, vocabulario, estrategias comunicativas y pragmáticas. Currículo y Marco Común Europeo de Referencia para la enseñanza de lenguas. Enseñanza de lengas con fines específicos. Materiales didácticos y recursos educativos. Programación y evaluación en la enseñanza de idiomas.
  • El conocimiento de segundas lenguas es más bien excepcional, y aparece ligado a las capacidades intelectuales y psicológicas de cada persona, algo que no sucede al aprender la lengua materna. Semejanzas: en ambos casos

Pregunta 10

Pregunta
Las personas interesadas en la enseñanza de lenguas tiene a su disposición cursos, donde se pueden familiarizar con las siguientes cuestiones:
Respuesta
  • Enfoques metodológicos y didácticos de la enseñanza/aprendizaje de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Enseñanza de la pronunciación, gramática, vocabulario, estrategias comunicativas y pragmáticas.
  • Currículo y Marco Común Europeo de Referencia para la enseñanza de lenguas. Enseñanza de lengas con fines específicos.
  • Materiales didácticos y recursos educativos. Programación y evaluación en la enseñanza de idiomas.
  • Semejanzas: en ambos casos el objetivo es dominar una estructura compleja de sonidos y significados, por medio de unos mecanismos sensoriales, perceptivos y cognitivos a los que hay que sacar el máximo rendimiento posible. Diferencias: la edad y la influencia de una lengua previamente instalada en la mente.

Pregunta 11

Pregunta
Enseñanza/Aprendizaje: con la primera nos referimos al proceso que siguen los estudiantes de otros países, la segunda, la atención a las necesidades lingüísticas y comunicativas de los alumnos inmigrantes.
Respuesta
  • True
  • False

Pregunta 12

Pregunta
DIFERENCIA Y SEMEJANZAS ENTRE EL DESARROLLO DE LA LENGUA MATERNA Y DE OTRA(S) LENGUA(S)
Respuesta
  • El conocimiento de segundas lenguas es más bien excepcional, y aparece ligado a las capacidades intelectuales y psicológicas de cada persona, algo que no sucede al aprender la lengua materna.
  • Semejanzas: en ambos casos el objetivo es dominar una estructura compleja de sonidos y significados, por medio de unos mecanismos sensoriales, perceptivos y cognitivos a los que hay que sacar el máximo rendimiento posible. Diferencias: la edad y la influencia de una lengua previamente instalada en la mente.
  • Se han observado similitudes más concretas, relacionadas con el orden de desarrollo de algunos elementos. Por ejemplo, el orden en el que aparecen las preposiciones de lugar en inglés es similar para aprendices italianos, turcos y bebés anglosajones. También emplean estrategias similares para ‘resolver problemas’: las relaciones complejas se descomponen en otras más simples, se tiende a las formas con significado transparente. En definitiva, aparecen como elementos esenciales, para facilitar el proceso, la prominencia perceptiva y la accesibilidad conceptual de las estructuras.
  • Las diferencias más importantes están relacionadas con la pre-existencia de una estructura lingüística en el caso de la segunda lengua, lo cual obliga al aprendiz a pasar por una serie de estadios intermedios (interlenguas)
  • Enseñanza/aprendizaje: hace referencia al enfásis que ponemos en la participación activa del estudiante frente a la tarea del profesor, el éxito final del proceso depende de ambos. Leguas extranjeras / segundas lenguas: con la primera nos referimos al proceso que siguen los estudiantes de otros países, la segunda, la atención a las necesidades lingüísticas y comunicativas de los alumnos inmigrantes.

Pregunta 13

Pregunta
Algunas características de estas interlenguas son:
Respuesta
  • Variabilidad Fosilización o estancamiento indefinido en una determinada etapa.
  • Regresión involuntaria o vuelta a una etapa anterior. Transferencia de estructuras de su lengua materna.
  • Fuerte permeabilidad. Utilización de estrategias de aprendizaje y comunicación.
  • Materiales didácticos y recursos educativos. Programación y evaluación en la enseñanza de idiomas.

Pregunta 14

Pregunta
DIFERENCIA Y SEMEJANZAS ENTRE EL DESARROLLO DE LA LENGUA MATERNA Y DE OTRA(S) LENGUA(S) - Cual no corresponde al apartado
Respuesta
  • Las influencias de la lengua materna sobre la segunda conllevan el desarrollo de fenómenos de transferencia o interferencia, en los que las estructuras de la lengua materna se intentan aplicar a la segunda lengua.
  • La variabilidad se encuentra tanto a nivel de evolución en el tiempo como en un único momento: las interlenguas son sistemas inestables, las reglas se pueden violar continuamente y en las que el sujeto vuelve a cometer errores que habían sido superados.
  • Incluso se da el caso de que determinados errores se estabilicen y no lleguen a corregirse nunca (fosilización), puesto que no es necesario para el sujeto corregirlas.
  • Podemos considerar que en la adquisición de la lengua materna utilizamos capacidades inconscientes favorecidas por el entorno. En la segunda lengua, en cambio, necesitamos echar mano de nuestras capacidades de aprendizaje y adaptación. Con el tiempo lo que era consciente, resultado del esfuerzo, puede automatizarse y aligerarse cognitivamente.
  • El niño que empieza a hablar construye de forma simultánea su gramática y su estructura semántico-pragmática. En el aprendizaje de una segunda lengua el sujeto intenta adaptar cadenas fónicas nuevas a los significados. En relación con el dominio pragmático, el conocimiento de su lengua materna en el aprendiz de una segunda lengua conlleva una serie de pre-concepciones sobre las funciones sociales del lenguaje que afectan al dominio de esta.
  • En general, parece probado que los aprendices mayores avanzan más deprisa al principio, y sobre todo en morfosintaxis y tareas regladas. Sin embargo, sólo los pequeños consiguen hablar una segunda lengua perfectamente, a mayor edad mayor percepción del ‘acento’ extranjero. La edad, además, está relacionada con capacidades pragmáticas, léxicas, gramaticales, metalingüísticas, etc.
  • Cada una de las entradas léxicas que integran un diccionario se denomina lema. Antes de elaborar un diccionario, hay que tomar decisiones sobre cuál deber ser la estructura de cada entrada, el tipo y la cantidad de información que debe contener, y la naturaleza de los datos que debe incluir. Dentro de cada entrada se puede incluir información sobre la pronunciación, categoría gramatical, género o clase gramatical, conjugación, forma etimológica, tipo de unidades que combina, ámbito de uso de cada acepción, variedad lingüística, etc.

Pregunta 15

Pregunta
Todo ello hace indicar que hay un tipo de habilidad que irreversiblemente se pierde a los seis años, sólo los niños principiantes pueden lograr capacidades en la segunda lengua iguales a las de los nativos. Las causas son:
Respuesta
  • Neurológicas: la lateralización de las funciones cerebrales se va desarrollando hasta los cinco años. Cognitivas: los niños parecen acudir a mecanismos intuitivos, no conscientes para aprender a hablar.
  • Lingüísticas: el habla dirigida a niños constituye un modelo adecuado al aprendizaje. Socio-psicológicas: el adulto o adolescente que aprende una segunda lengua puede sufrir una serie de inhibiciones que el bebé no manifiesta en la misma medida.
  • Neurológicas: el habla dirigida a niños constituye un modelo adecuado al aprendizaje. Cognitivas: el adulto o adolescente que aprende una segunda lengua puede sufrir una serie de inhibiciones que el bebé no manifiesta en la misma medida.
  • Lingüísticas: la lateralización de las funciones cerebrales se va desarrollando hasta los cinco años. Socio-psicológicas: los niños parecen acudir a mecanismos intuitivos, no conscientes para aprender a hablar.

Pregunta 16

Pregunta
LEXICOGRAFÍA
Respuesta
  • La lexicografía es una disciplina auxiliar de la lingüística que se ocupa de la elaboración de diccionarios. La elaboración de un diccionario conlleva una reflexión teórica. El lexicógrafo debe tener un conocimiento adecuado del léxico de la lengua y de su organización.
  • En los diccionarios monolingües, la lengua objeto y la utilizada es la misma. En los bilingües, las entradas se corresponden a una lengua y las equivalencias a otras, su elaboración presentan retos especiales, ya que se debe tener conocimiento de dos sistemas lingüísticos diferentes. Es preciso que los autores sean particularmente sensibles ante las diferencias de cada cultura.
  • La decisión sobre la estructura de un diccionario y la organización de sus entradas dependen fundamentalmente del tipo de público al que va dirigido. Tampoco puede ser igual la organización y el tipo de información dependiendo de si es un diccionario para estudiantes de secundaria o para filólogos especializados.
  • Cada una de las entradas léxicas que integran un diccionario se denomina lema. Antes de elaborar un diccionario, hay que tomar decisiones sobre cuál deber ser la estructura de cada entrada, el tipo y la cantidad de información que debe contener, y la naturaleza de los datos que debe incluir. Dentro de cada entrada se puede incluir información sobre la pronunciación, categoría gramatical, género o clase gramatical, conjugación, forma etimológica, tipo de unidades que combina, ámbito de uso de cada acepción, variedad lingüística, etc.

Pregunta 17

Pregunta
TRADUCCIÓN
Respuesta
  • Traducir consiste en comunicar los contenidos de un texto o un discurso producido en una lenua por medio de formas equivalentes en otra lengua. La traducción es una actividad lingüística en la que se ponen en práctica conocimientos de dos sistemas lingüísticos diferentes.
  • La traducción no es una actividad mecánica en la que se sustituyen palabras de una lengua por la de otras. Hay muchos giros idiomáticos que no admiten traducción literal, porque perdería su significado (no se puede traducir literalmente tomar el pelo en inglés). Las diferencias interlingüísticas no siempre son tan evidentes y dan lugar a calcos semánticos, en los que transfiere a la lengua-meta una acepción de una palabra que es propia de la lengua-origen (en inglés, literature equivale a literatura y bibliografía, en español hay que elegir una de las dos). No hay una medida estandarizada para evaluar la calidad de una traducción. La valoración es cuestión de gustos, lugares y épocas.
  • Uno de los debates abiertos en el ámbito de la traducción tiene que ver con el problema de la fidelidad de la traducción. Afecta fundamentalmente a las traducciones literarias, en ella los traductores, además de los contenidos, tienen que trasladar las propiedades estilísticas del texto. El texto, pues, no consiste sólo en su contenido sino en su forma y fondo también.
  • Otro de los problemas del traductor es de la diferencia en los conceptos y en los sistemas de categorización de la lengua-origen y la lengua-meta. Por ejemplo, es dificil traducir a otra lengua la palabra gallega ‘morriña’ ya que el sentimiento que tiene es una concepción cultural muy particular, por ello se dice que el traductor además de bilingüe debe ser bicultural.
  • Siempre es posible proporcionar una explicación detallada del concepto en cuestión, pero entonces el texto traducido resultará poc natural, poco idiomático. La idiomaticidad representa el segundo ideal al que debe aspirar una buena traducción. Fidelidad e idiomaticidad no son igual de importantes en todos los tipos de texto. Por ejemplo, en la traducción de las instrucciones de uso de un aparato lo importante no es que la traducción sea fiel a la original, sino que resulte clara, comprensible e idiomática; en los textos literarios, es más importante mantener la fidelidad. La fidelidad se orienta hacia la preservación del texto original y el estilo de su autor.
  • En las últimas décadas se han desarrollado aplicaciones lexicográficas para la traducción automática de textos.
  • Los principales problemas lingüísticos que han de afrontar las políticas lingüísticas de naciones-estado multilingües son la elección de la o las lenguas oficiales, la elección del alfabeto y la del medio de alfabetización. La coexistencia de lenguas trae consigo cambios naturales en las mismas que tienen lugar sin que ninguna institución lo regule. Otro conjunto de factores económicos, políticos y culturales llevan a buscar la uniformidad lingüística.

Pregunta 18

Pregunta
POLÍTICA Y PLANIFICACIÓN LINGÜÍSTICAS
Respuesta
  • Se denomina política lingüística al conjunto de medidas, desarrolladas por distintas instituciones, cuyo fin es influir sobre la forma y el uso de una variante lingüística de la sociedad.
  • Los principales problemas lingüísticos que han de afrontar las políticas lingüísticas de naciones-estado multilingües son la elección de la o las lenguas oficiales, la elección del alfabeto y la del medio de alfabetización. La coexistencia de lenguas trae consigo cambios naturales en las mismas que tienen lugar sin que ninguna institución lo regule. Otro conjunto de factores económicos, políticos y culturales llevan a buscar la uniformidad lingüística.

Pregunta 19

Pregunta
FASES DEL PROCESO DE ESTANDARIZACIÓN
Respuesta
  • Los principales problemas lingüísticos que han de afrontar las políticas lingüísticas de naciones-estado multilingües son la elección de la o las lenguas oficiales, la elección del alfabeto y la del medio de alfabetización.
  • Estandarización: proceso mediante el cual se convierte una variedad lingüística en lengua estándar, se desarrolla en tres etapas: selección de una variedad, codificación, implementación.
  • La coexistencia de lenguas trae consigo cambios naturales en las mismas que tienen lugar sin que ninguna institución lo regule. Otro conjunto de factores económicos, políticos y culturales llevan a buscar la uniformidad lingüística.
  • La selección de una variedad es la primera fase del proceso de estandarización. Los distintos criterios que se usan para elegirla como lengua estándar no suele ser por razones lingüísticas, sino aquella asociada con los centros de poder político o económico. Otras vece

Pregunta 20

Pregunta
LA SELECCIÓN DE UNA VARIEDAD
Respuesta
  • La selección de una variedad es la primera fase del proceso de estandarización. Los distintos criterios que se usan para elegirla como lengua estándar no suele ser por razones lingüísticas, sino aquella asociada con los centros de poder político o económico. Otras veces se elige según el número de hablantes o con mayor extensión geográfica. En otros casos, se opta por una lengua sincrética, que recoja rasgos de algunas de las variantes, es el caso del euskera batua o vasco unificado, basado en varios dialectos centrales del vasco.
  • La elección de una lengua estándar es un problema al que se han tenido que enfrentar muchas naciones africas y asiáticas tras la colonización. La mayoría de los estados africanos subsaharianos eligieron la lengua de la ex colonia como lengua nacional, algunas de las razones: Intereses de la élite económica Hecho de disponer de libros de texto y material didáctico en esa lengua Coste económico de estandarizar una lengua Prestigio de la lengua colonial y su uso como lengua internacional Uso de la lengua colonial como lengua de comunicación entre distintas etnias de un mismo país
  • Tanzania es una de las pocas colonias que tiene como única lengua oficial y nacional el suahili. En 1961, Tanganika se convirtió en una república, y en 1964 Tanganika y Zanzíbar forman la República Unida de Tanzania. La política lingüística de ese momento se orientó a covertir el suahili en lengua oficial. El éxito del proceso tuvo que ver con diversas caracteríticas del suahili: Lengua de larga tradición como lengua de intercambio en el este de África. Ya había sido estandarizada y usada como medio de escolarización por los misioneros y la administración colonial alemana. Es una lengua bantú, resultaba más fácil de aprender para los hablantes de estas lenguas que el inglés. No se trataba de la lengua de un grupo étnico dominante. El suahili se convirtió en símbolo contra la opresión y el colonialismo europeo.
  • Este proceso tiene como fin desarrollar y explicar la forma de la lengua estandar, es decir, su estructura lingüística: ortografía, fonología, gramática y léxico. Tiene que ver fundamentalmente con aspectos internos de la lengua. Establece una variante estándar en una comunidad que no es lingüísticamente homogénea.

Pregunta 21

Pregunta
La elección de una lengua estándar es un problema al que se han tenido que enfrentar muchas naciones africas y asiáticas tras la colonización. La mayoría de los estados africanos subsaharianos eligieron la lengua de la ex colonia como lengua nacional, algunas de las razones:
Respuesta
  • ntereses de la élite económica Hecho de disponer de libros de texto y material didáctico en esa lengua Coste económico de estandarizar una lengua Prestigio de la lengua colonial y su uso como lengua internacional Uso de la lengua colonial como lengua de comunicación entre distintas etnias de un mismo país
  • Lengua de larga tradición como lengua de intercambio en el este de África. Ya había sido estandarizada y usada como medio de escolarización por los misioneros y la administración colonial alemana. Es una lengua bantú, resultaba más fácil de aprender para los hablantes de estas lenguas que el inglés. No se trataba de la lengua de un grupo étnico dominante.

Pregunta 22

Pregunta
Tanzania es una de las pocas colonias que tiene como única lengua oficial y nacional el suahili. En 1961, Tanganika se convirtió en una república, y en 1964 Tanganika y Zanzíbar forman la República Unida de Tanzania. La política lingüística de ese momento se orientó a covertir el suahili en lengua oficial. El éxito del proceso tuvo que ver con diversas caracteríticas del suahili:
Respuesta
  • Tanzania es una de las pocas colonias que tiene como única lengua oficial y nacional el suahili. En 1961, Tanganika se convirtió en una república, y en 1964 Tanganika y Zanzíbar forman la República Unida de Tanzania. La política lingüística de ese momento se orientó a covertir el suahili en lengua oficial. El éxito del proceso tuvo que ver con diversas caracteríticas del suahili:
  • Intereses de la élite económica Hecho de disponer de libros de texto y material didáctico en esa lengua Coste económico de estandarizar una lengua Prestigio de la lengua colonial y su uso como lengua internacional Uso de la lengua colonial como lengua de comunicación entre distintas etnias de un mismo país

Pregunta 23

Pregunta
CODIFICACIÓN
Respuesta
  • Este proceso tiene como fin desarrollar y explicar la forma de la lengua estandar, es decir, su estructura lingüística: ortografía, fonología, gramática y léxico. Tiene que ver fundamentalmente con aspectos internos de la lengua. Establece una variante estándar en una comunidad que no es lingüísticamente homogénea.
  • El primer paso consiste en seleccionar un alfabeto, así como diseñar reglas de pronunciación y puntuación. El segundo es elaborar una gramática de la lengua estándar para poder ofrecer a los hablantes un conjunto claro de reglas. En tercer lugar, hay que crear un diccionario donde se recoja el vocabulario de la lengua. Se pueden utilizar para ello, vocablos procedentes de distintos dialectos. Son imprescindibles definiciones precisas. El vocabulario se ha de modernizar.
  • Conjunto de medidas diseñadas para que se utilice la lengua estándar. En el proceso de normalización lingüística es fundamental difundir el conocimiento de la lengua estándar entre la población. Es necesario organizarr cursos de idiomas, crear material didáctico, formar profesores… La supervivencia de las lenguas minoritarias depende de la política educativa, si es de claro apoyo sobrevivirá. Es habitual que en el mundo se produzcan protestas contra la política lingüística desarrollada en el país.

Pregunta 24

Pregunta
IMPLEMENTACIÓN
Respuesta
  • Conjunto de medidas diseñadas para que se utilice la lengua estándar. En el proceso de normalización lingüística es fundamental difundir el conocimiento de la lengua estándar entre la población. Es necesario organizarr cursos de idiomas, crear material didáctico, formar profesores… La supervivencia de las lenguas minoritarias depende de la política educativa, si es de claro apoyo sobrevivirá. Es habitual que en el mundo se produzcan protestas contra la política lingüística desarrollada en el país.
  • Es importante recordar que: La elección de la lengua estándar no tiene por qué implicar la desaparición de las otras variedades lingüísticas, puede haber un bilingüísmo. La variante que se elige como lengua estándar no es mejor.
  • Ingenieros de telecomunicaciones, informática y lingüistas se esfuerzan en permitir que la comunicación entre el hombre y las máquinas supere la atadura del teclado para acceder a la voz, o mejore la gestión del conocimiento lingüístico y enciclopédico. El procesamiento del lenguaje natural es una rama de la inteligencia artificial. En el mundo de la ingeniería lingüística encontramos a los fonetistas, integrados en equipos que desarrollan sintetizadres de voz y reconocedoresde habla (tecnologías de habla). Los especialistas del lenguaje (sintaxis, semántica, análisis del discurso) prestan su colaboración en proyectos como sistemas de diálogo, traducción automática, gestores de la información… (tecnologías del texto).

Pregunta 25

Pregunta
NUEVAS APLICACIONES DE LA LINGÜÍSTICA
Respuesta
  • LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL
  • LINGÜÍSTICA CLÍNICA
  • LINGÜÍSTICA JUDICIAL
  • LINGÜÍSTICA COGNITIVA

Pregunta 26

Pregunta
LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL. Cual no corresponde
Respuesta
  • Ingenieros de telecomunicaciones, informática y lingüistas se esfuerzan en permitir que la comunicación entre el hombre y las máquinas supere la atadura del teclado para acceder a la voz, o mejore la gestión del conocimiento lingüístico y enciclopédico.
  • El procesamiento del lenguaje natural es una rama de la inteligencia artificial. En el mundo de la ingeniería lingüística encontramos a los fonetistas, integrados en equipos que desarrollan sintetizadres de voz y reconocedoresde habla (tecnologías de habla). Los especialistas del lenguaje (sintaxis, semántica, análisis del discurso) prestan su colaboración en proyectos como sistemas de diálogo, traducción automática, gestores de la información… (tecnologías del texto).
  • Un lingüista en el universo tecnológico debe ser una persna práctica que trabaje en equipo y abierta a una formación interdisciplinar que incluya nociones básicas de algoritmos, estadística y procesamiento de la señal. Sus tareas principales serán la definición de unidades para el análisis automático, y una descripción cuantificable, computable de su funcionamiento en el sistema lingüístico.
  • Para que Google nos devuelva los enlaces adecuados a nuestras palabras claves han sido necesarias una serie de operaciones de ingeniería lingüística: Organizar el léxico en redes semánticas, enlazarlo a sus equipos en otras lenguas. Analizar oraciones sintácticamente, indentificando grupos de palabras que funcionan como un único elemento. Descomponer las palabras morfológicamente, para agrupar las variantes flexivas con su lema correspondiente.
  • Detrás del sistema automático que nos permite conocer los horarios de trenes europeos, es necesario: Para convertir texto en habla, establecer un sistema de correspondencias entre grafías y fonemas. Para que se reconozca nuestra voz, entrenar el sistema considerando las unidades de análisis más adecuadas. Para que la interacción entre sistema automático y usuario fluya, se han diseñado estrategias de diálogo, escenarios posibles, respuestas esperables, etc.
  • Las relaciones entre computación y lingüística circulan en ambos sentidos y la necesidad de intersección ha dado lugar a la creación de modelos lingüísticos computacionales, en semántica y sobre todo en sintaxis. Entre los retos de la Lingüística Computacional está el demostrar la validez de los instrumentos lingüísticos para meorar los sistemas automáticos.
  • Afasia: déficit del lenguaje producido por un accidente cerebral. La afasia y el Trastorno Específico del Lenguaje son las dos patologías que más han influido en las teorías lingüísticas. El primero no permite comprobar cómo se ubican en el cerebro unidades lingüísticas, el segundo, permite poner a prueba los argumentos sobre innatismo de la capacidad del lenguaje.

Pregunta 27

Pregunta
Para que Google nos devuelva los enlaces adecuados a nuestras palabras claves han sido necesarias una serie de operaciones de ingeniería lingüística:
Respuesta
  • Organizar el léxico en redes semánticas, enlazarlo a sus equipos en otras lenguas. Analizar oraciones sintácticamente, indentificando grupos de palabras que funcionan como un único elemento. Descomponer las palabras morfológicamente, para agrupar las variantes flexivas con su lema correspondiente.
  • Para convertir texto en habla, establecer un sistema de correspondencias entre grafías y fonemas. Para que se reconozca nuestra voz, entrenar el sistema considerando las unidades de análisis más adecuadas. Para que la interacción entre sistema automático y usuario fluya, se han diseñado estrategias de diálogo, escenarios posibles, respuestas esperables, etc.

Pregunta 28

Pregunta
Detrás del sistema automático que nos permite conocer los horarios de trenes europeos, es necesario:
Respuesta
  • Para convertir texto en habla, establecer un sistema de correspondencias entre grafías y fonemas. Para que se reconozca nuestra voz, entrenar el sistema considerando las unidades de análisis más adecuadas. Para que la interacción entre sistema automático y usuario fluya, se han diseñado estrategias de diálogo, escenarios posibles, respuestas esperables, etc.
  • Organizar el léxico en redes semánticas, enlazarlo a sus equipos en otras lenguas. Analizar oraciones sintácticamente, indentificando grupos de palabras que funcionan como un único elemento. Descomponer las palabras morfológicamente, para agrupar las variantes flexivas con su lema correspondiente.

Pregunta 29

Pregunta
LINGÜÍSTICA CLÍNICA
Respuesta
  • Afasia: déficit del lenguaje producido por un accidente cerebral. La afasia y el Trastorno Específico del Lenguaje son las dos patologías que más han influido en las teorías lingüísticas. El primero no permite comprobar cómo se ubican en el cerebro unidades lingüísticas, el segundo, permite poner a prueba los argumentos sobre innatismo de la capacidad del lenguaje.
  • La Lingüística Clínica es un terreno interdisciplinar, se relaciona con ciencias de la salud como la medicina, la audiología, la psicología o la logopedia. David Crystal, uno de sus fundadores, define esta disciplina como “la aplicación de la ciencia lingüística al estudio de los trastornos de la comunicación cuando se encuentran en situaciones clínicas”. La lingüística clínica también puede concebirse en el sentido inverso, como la utilización de datos clínicos para afinar, confirmar o desechar teorías lingüísticas. Se distinguen en ella varias sub-especialidades: Fonética y Fonología Clínicas, Gramática, Semántica y Pragmática Clínicas. El nivel fónico ha sido el más estudiado.
  • En cuanto a organización científica, cuenta con una sociedad internacional (ICPLA) que promueve la celebración de congresos y edita una revista donde se recogen las principales aportaciones en el área. De su carácter disciplinar, se deriva uno de los principales retos de la Lingüística Clínica: delimitar su alcance propio, frente al de todas las demás disciplinas. La respuestá está en esos elementos definitorios que son inherentes a la Lingüística como ciencia: la concepción de la lengua como una estructura usada socialmente.
  • Los ámbitos de actuación del lingüística clínica son tres: Formación en lingüística de los terapeutas del lenguaje. Como profesional de consulta, ante táreas que sobrepasen el ámbito de actuación del terapeuta. La investigación en profundidad sobre elementos de la estructura lingüística que aparecen alterados en cada patología.
  • Es definida como la intersección entre Lingüística y Derecho, como la actuación del lingüista como perito o técnico para ayudar a resolver investigaciones policiales o fundamentar un veredicto que emitirá el juez, la lingüística judicial (forense) incluye al menos los siguientes ámbitos de actuación: Indentificación de hablantes, mediante su voz, características lingüísticas de su variedad del habla. Determinación de la autoría de un documento, a través del análisis textual, tipográfico y caligráfico. Análisis del discurso legal y judicial, comprensión lectora de documentos legales.

Pregunta 30

Pregunta
LINGÜÍSTICA JUDICIAL
Respuesta
  • Es definida como la intersección entre Lingüística y Derecho, como la actuación del lingüista como perito o técnico para ayudar a resolver investigaciones policiales o fundamentar un veredicto que emitirá el juez, la lingüística judicial (forense) incluye al menos los siguientes ámbitos de actuación: Indentificación de hablantes, mediante su voz, características lingüísticas de su variedad del habla. Determinación de la autoría de un documento, a través del análisis textual, tipográfico y caligráfico. Análisis del discurso legal y judicial, comprensión lectora de documentos legales.
  • del hablante es un término génerico que designa la clasificación de un sujeto en un grupo a partir de una señal acústica de voz. Esa asignación se puede hacer de dos maneras: Identificación del hablante: determinamos quién es el emisor, ya bien sea entre uun determinado conjunto de personas comparándolo, o sin modelos de referencia. Verificación del hablante: partimos de la hipotésis sobre la identifdad del locutor, y pretendemos confirmarla o desecharla. Necesitamos verificar que el imputado, cuya voz se ha grabado en las dependencias policiales (muestra indubitada) es la misma persona que previamente se grabó de forma subrepticia inculpándose (muestra dubitada).
  • El reconocimiento del hablante se puede hacer de dos modos: Dependiendo del texto, utilizando una serie de palabras clave o frases idénticas a otras que se han grabado previamente. Independiente del texto.
  • La Fonética Forense o Judicial se basa en la asunción de que nuestra voz es única, tan particular como una huella dactilar. No obstante, son muchos los factores que hacen difícil saber si dos muestras de habla corresponden o no a la misma persona.
  • En el reconocimiento de la identidad de nuestra interlocutor no sólo intervienen las características físicas, acústicas, de la onda sonora emitia, sino también otros rasgos lingüísticos, calificados como de alto nivel: las personas tienden a utilizar diferentes niveles de información para reconocer a los hablantes solamente con la voz: el timbre, una carcajada, término léxico utilizado, etc.
  • La ciencia es tanto el proceso mediante el cual se adquiere conocimiento como el cuerpo organizado de conocimiento obtenido a través de este proceso. El espíritu científico es un espíritu activo de observación y de búsqueda, de exploración de nuevas fronteras. Describir con mucho detalle los datos es un paso intermedio para lograr el objetivo final. No basta con saber cómo son las cosas, es necesario explicar por qué son como son. El paso final en la explicación consiste en la formulación de una teoría, un modelo que permite describir y explicar un conjunto homogéneo de fenómenos de acuerdo con una serie limitada de principios generales.

Pregunta 31

Pregunta
Es definida como la intersección entre Lingüística y Derecho, como la actuación del lingüista como perito o técnico para ayudar a resolver investigaciones policiales o fundamentar un veredicto que emitirá el juez, la lingüística judicial (forense) incluye al menos los siguientes ámbitos de actuación:
Respuesta
  • Indentificación de hablantes, mediante su voz, características lingüísticas de su variedad del habla.
  • Determinación de la autoría de un documento, a través del análisis textual, tipográfico y caligráfico.
  • Análisis del discurso legal y judicial, comprensión lectora de documentos legales.
  • dentificación del hablante: determinamos quién es el emisor, ya bien sea entre uun determinado conjunto de personas comparándolo, o sin modelos de referencia.

Pregunta 32

Pregunta
Las pericias relacionados con la identificación y reconocimiento de voces son las más frecuentes y aceptadas. El reconocimiento del hablante es un término génerico que designa la clasificación de un sujeto en un grupo a partir de una señal acústica de voz. Esa asignación se puede hacer de dos maneras:
Respuesta
  • Identificación del hablante: determinamos quién es el emisor, ya bien sea entre uun determinado conjunto de personas comparándolo, o sin modelos de referencia.
  • Verificación del hablante: partimos de la hipotésis sobre la identifdad del locutor, y pretendemos confirmarla o desecharla. Necesitamos verificar que el imputado, cuya voz se ha grabado en las dependencias policiales (muestra indubitada) es la misma persona que previamente se grabó de forma subrepticia inculpándose (muestra dubitada).
  • Dependiendo del texto, utilizando una serie de palabras clave o frases idénticas a otras que se han grabado previamente. Independiente del texto.

Pregunta 33

Pregunta
El reconocimiento del hablante se puede hacer de dos modos:
Respuesta
  • Dependiendo del texto, utilizando una serie de palabras clave o frases idénticas a otras que se han grabado previamente. Independiente del texto.
  • Identificación del hablante: determinamos quién es el emisor, ya bien sea entre uun determinado conjunto de personas comparándolo, o sin modelos de referencia. Verificación del hablante: partimos de la hipotésis sobre la identifdad del locutor, y pretendemos confirmarla o desecharla. Necesitamos verificar que el imputado, cuya voz se ha grabado en las dependencias policiales (muestra indubitada) es la misma persona que previamente se grabó de forma subrepticia inculpándose (muestra dubitada).

Pregunta 34

Pregunta
Los ámbitos de actuación del lingüística clínica son tres:
Respuesta
  • Formación en lingüística de los terapeutas del lenguaje.
  • Como profesional de consulta, ante táreas que sobrepasen el ámbito de actuación del terapeuta.
  • La investigación en profundidad sobre elementos de la estructura lingüística que aparecen alterados en cada patología.
  • Análisis del discurso legal y judicial, comprensión lectora de documentos legales.

Pregunta 35

Pregunta
El procesamiento del lenguaje natural es una rama de la inteligencia artificial. En el mundo de la ingeniería lingüística encontramos a los fonetistas, integrados en equipos que desarrollan sintetizadres de voz y reconocedoresde habla (tecnologías de habla). Los especialistas del lenguaje (sintaxis, semántica, análisis del discurso) prestan su colaboración en proyectos como sistemas de diálogo, traducción automática, gestores de la información… (tecnologías del texto).
Respuesta
  • True
  • False
Mostrar resumen completo Ocultar resumen completo

Similar

La función comercial 1. Tipos de mercado y el estudio de mercadoMercado, cuota de mercado, tipos de mercado, estudio de mercado y consumidor
Juan Jose Peña Moles
Tema 9. Directiva habitats
Ivan Espin Chiloeches
LOS MONEMAS
graxxd
ASW - T9 y T10
Pablo Valdes
Tema 9 Derechos de los Ciudadanos ante la Justicia_2
Diego Jimenez
Repaso Tema 9
María Parra
Tema 9 Justicia Gratuita
Diego Jimenez
Tema 9. El humanismo
Pep Guardiola
LOS GÉNEROS PERIODÍSTICOS
graxxd
LA ILUSTRACIÓN Y EL DESPOTISMO ILUSTRADO
Ángela Nuñez Lucas
CONCEPTOS TEMA 9
Ángela Nuñez Lucas