Skills necessary in preparation for knowledge of languages (or dialects) and cultures.
• Have thorough knowledge of both languages.
• Guarantee a certain neutrality and distance.
Notice if there is a certain lack of knowledge or a cultural difference between the two parties.
• Possess a certain terminology and be able to change the register when needed.
Adapt the text according to the situation and listeners.
Have a pleasant voice.
• Capacity to use reference works (dictionaries, encyclopedias, etc.)
Have the ability to passively receive and transmit everything a speaker says, without engaging emotionally and without expressing his point of view.
Be spontaneous.
Have a good memory.
Other advantages of the interpreter are: control and management of emotions, memory quality, concentration capacity, experience
Stages and Elements
The translation process comprises
Initial analysis of the text
Research of the source text from a terminology
First version of translation
Correcting the first version of the translation
• Stylistic revision and terminology of the translation
Elaboration of the final version
Correction of the final translation
Depending on the purpose that the translation for the client serves
Types (Chirimbu, Chirimbu, 2012: 658)
Making the text international
A functional translation
An informative translation
it is based on the source text and conventions in the target language on the type of text. If cultural differences determine the need for adaptation, the content of the source text will be adapted to serve the desired purpose in that situation
An authorized translation
translation of oficial use or international documents, which shall be carried out by special translators empowered to do so by the competent authorities. In this case the translator attests that the translation of the document complies with the original.
An adaptation
The source text is adapted on form and/or content criteria to fulfill the desired purpose in the target language
The information contained in the source text is summarized in the target text and/or the relevant passages are translated
An update
An existing source text is changed and updated based on topical information in the source or target language
Making the text local
Linguistic-cultural adaptation and translation of software applications, technical descriptions, user manuals, etc., for target markets.
A technical documentation
Adaptation of technical descriptions, software products, user manuals, etc., to allow for further localization of the source text.
translation of reference texts (instructions for use, repair manual, etc.)