Los Castellanos del Perú

Descripción

Distintas variedades de dialecto en el Perú
Dgamer 24615
Diapositivas por Dgamer 24615, actualizado hace más de 1 año
Dgamer 24615
Creado por Dgamer 24615 hace más de 5 años
310
0

Resumen del Recurso

Diapositiva 1

    El idioma español llegó al Perú en 1532 en sus dialectos extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del Dialecto castellano.1​ En un inicio fue hablado sólo por los españoles y los mestizos de las ciudades, el mundo rural andino continuó hablando el quechua, aimara y las demás lenguas indígenas por cuatro siglos, siendo mayoritarias hasta la primera mitad del siglo XX. Luego de entonces,2​ la discriminación anti-indígena, la imposición del español por parte del gobierno peruano, la irrupción de los medios de comunicación masiva y la migración rural después de 1940 reconfiguran el mapa dialectal del Perú.
    Los Castellanos en el Perú

Diapositiva 2

      Es el típicamente empleado en la sierra (más marcado en el ámbito rural). A diferencia de países limítrofes como Ecuador o Bolivia donde es el habla estándar, tradicional fue siempre estigmatizado por la sociedad culta limeña.3​ Principales características En lo fonológico se distingue típicamente por su tiempo lento y ritmo peculiar, asibilación de /rr/ y /r/ y una aparente confusión entre las vocales /e/ y /o/ con la /i/ y la /u/, respectivamente (lo que en realidad ocurre es que los hablantes de castellano andino producen vocales intermedias entre /e/ - /i/ y entre /o/ - /u/4​). Además de pronunciar con mayor fuerza que en la costa el sonido de la “s” originalmente apical sin aspirar y de las consonantes en general, en detrimento de las vocales. Otros rasgos distintivos son la preservación del sonido lateral de la “ll”, a veces ultracorrecciones, y el cambio de la “c” y “g” implosivas por “j” /x/. En cuanto al plano morfosintáctico son típicos: La confusión o unificación del género y número A ellas lo recibí bien. La revista es caro. El abuso de los diminutivos –ito e –ita Vente aquicito. Sí, señorita, ahí están sus hijos. El loísmo Lo echan la agua. Lo pintan la casa. La duplicación de los posesivos y objetos Su casa de Pepe. Lo conozco a ella. La ausencia de artículos o su empleo redundante Plaza de Armas es acá. La María está loca. Empleo de la preposición ‘en’ frente adverbios locativos: Todo caerá en su encima. Uso de “nomás” y “pues” después del verbo Dile nomás pues. Uso del verbo al final de la frase Está enojada dice. Uso del pretérito compuesto por el simple y del modo indicativo por el subjuntivo en las subordinadas.

Diapositiva 3

    Español peruano ribereño o limeño Artículo principal: Español peruano ribereño Hablado por gente adulta de ascendencia limeña o de larga estadía en la capital o en la costa (y de poco contacto con el grupo social migrante); tuvo antaño y tiene aún la fama de ser (más en lo que a pronunciación se refiere) uno de los más casticistas de toda la América ribereña.5​6​7​ Es, pese a ser hablado propiamente por una minoría (alrededor del 15% de la población de Lima) 8​, la base del español peruano “normativo”.9​ Rasgos característicos Las vocales se pronuncian con la misma duración, a diferencia del dialecto andino en la cual se intercambian las vocales. La /rr/ y /r/ en todo contexto se pronuncian sin fricativizar. La “s” es predorsal y se aspira generalmente en posición final ante consonante, pero no ante pausa o vocal (esto último rasgo distintivo de Venezuela y el Caribe). La “j” y”g” (ante e-i) se pronuncian de forma palatal, no velar, ni aspirada. La “n” al final de sílaba se pronuncia velar (no alveolar como en México o Argentina). La /d/ final se convierte en /t/ o se elide en la gran mayoría de las palabras. Existe yeísmo, ya detectable en hijos de andinos nacidos o criados en Lima, tanto al escribir como al hablar. Tendencia a eliminar el hiato en las palabras con el sufijo –ear en las personas de clase baja, principalmente descendientes de andinos. Descuido en el habla de presentadores, quienes 'popularizan' voces de replana como 'tronco seco', o fuera de su campo semántico como al no usar 'profesionalidad'.10​ Se habla más lento. Ha bajado la frecuencia. Hay omisión de preposiciones. Influencia de diarios de 'tendencia popular' que resaltan el lenguaje callejero. Se usa construcciones que son del español americano en general, pero existen también las que son de origen propio, así mismo términos y expresiones tradicionales muy frecuentes; el más arraigado de los quechuismos es la voz familiar “calato” por desnudo. Español amazónico Artículo principal: Español amazónico Se desarrolló especialmente al contacto del español andino y limeño con las lenguas amazónicas sin que éstas hayan influido mucho. Posee una distintiva estructura tonal. Fonéticamente se caracteriza por: La sibilante /s/ resiste a la aspiración Hay confusión de “j” (aspirada en situación interior) con f (siempre bilabial). Ej “San Fan”, San Juan Hay oclusivización de las intermedias /b/ /d/ /g/ en ascenso tonal con aspiración y alargamiento de la vocal. Los fonemas /p/ /t/ y /k/ se realizan con una aspiración La /y/ tiende a africarse (al contrario de la costa). También hay asibilación, no muy fuerte de vibrantes El cambio en el orden sintáctico más reconocido es la anteposición del genitivo. De Antonio sus amigas También hay trastornos de concordancia genérica, etc. Español ecuatorial Mapa dialectal de Ecuador y Perú. Artículo principal: Español ecuatorial El español ecuatorial o colombiano-ecuatoriano chocoano o costeño, que incluye partes de la Costa Norte de Perú, es un dialecto del idioma español, transición y combinación entre el dialecto caribeño y el peruano ribereño. Es hablado en la costa pacífica de Colombia y del Ecuador. Las principales ciudades que tuvieron influencia lingüística en esta región son Bogotá, Guayaquil y Quito. El centro urbano principal de la región es Guayaquil. Hay importantes comunidades de raza negra principalmente en la costa pacífica, como el departamento colombiano de Chocó o la provincia ecuatoriana de Esmeraldas que le dan un toque "africano" al acento en esta región. En el caso peruano este acento es típico del habla particular de los denominados Afroperuanos y mestizos de la costa norte en lo que hoy son los departamentos de Lambayeque, Piura y Tumbes. Las comunidades afroperuanas de la provincia de Morropón por ejemplo; verifican con el hablar del Español Ecuatorial y con su subdialecto el Español norperuano ribereño, el cual se desprende del primero como variante meridional del ecuatorial y continua hasta la ciudad de Trujillo. Pero siendo Lima el principal foco de irradiación del idioma español en el Perú, estas dos variantes locales tienden a ser desplazadas por el Español Peruano Ribereño hablado en la ciudad de Lima. Indudablemente es esta entonación la que diferencia e identifica a sus hablantes de otras regiones y ha sido motivo de estudio. Ejemplo: "También Peter Boyd Bowman señalaba en 1953 “la continuidad fonética entre las costas de Perú (Costa Norte), Colombia y el Ecuador (...) frente a la de sus provincias andinas”. Estimaba el hispanista norteamericano que “las fronteras actuales del Ecuador con los países colindantes no corresponden ni a fronteras naturales, ni a fronteras lingüístico culturales (se habla el mismo español de ambos lados), ni a fronteras políticas antiguas (incaicas y coloniales). Por fin, en un estudio reciente, el norteamericano John Lipski vuelve a considerar la costa norte del Perú como variedad diferenciada de castellano, de nuevo basándose en rasgos fonéticos"

Diapositiva 4

    Las variantes del castellano en el Perú son variopintas y se establecen por influencias de las lenguas aborígenes y la distribución geográfica de la población teniendo una connotación en el habla, los registros de ella muestran diferencias sustanciales, por ejemplo en las poblaciones ubicadas en los andes del sur y centrales, están influenciadas por el aymara y el quechua, lenguas nativas del Perú, practicado por sus habitantes dándole uan característica especial en la fonática vocálica al sustituir en el habla muchas veces la "e" por la "i" y viceversa, la "o" por la "u y viceversa, este fenómeno mal llamado trasvocalización es producto de una castellanización del habla en los quechuahablantes o aymarahablantes desde tiempos de la colonia; de igual forma los idiolectos y dialectos amazónicos han dado una peculiarida especial al habla del oriente peruano; en la capital de igual forma el modismo capitalino o español peruano ribereño, en su habla ha connotado una forma diferente de hablar y forjado una larga lista de "peruanismos" al estilo criollo y las famosas jergas que sazonan las conversaciones y diálogos; en el norte la connotación es distinta, pues se registran Además se puede hablar en el perú de una diferenciación social y económica en los hablantes ubicándose diversos niveles de la lengua. Otra característica denotativa en el habla del castellano es el seseo y el yeismo diseminado en todo el país, pérdida del uso de la "Z" y confusión de "y" y "ll". Además el uso de jergas localistas o Peruanismos, han enriquecido y empobrecido a la vez el uso del castellano peruano, por ello ante la pregunta ¿En que país de América Latina se habla mejor el castellano?, obviamente que en cada país se defenderá el habla nacional, pero según los expertos, en Colombia se habla un castellano culto, apesar de su disforzado modismo y aforismos excesivos y ¿el castellano peruano?, es el de mejor entendimiento, menos modismos y aforos, mejor registro vocálico, pocos modismos, pero claro menos culto que el colombiano y que otras hablas del continente, ¿Reflexionemos? por su puesto, solo en los medios de comunicación se percibe la desazón del habla peruano, en los llamados "diarios chicha" donde el manejo de un castellano adecuado y normado se rompen por completo trasgiversándolo y denigrándolo muchas veces. Este 23 de abril conmemoramos la llegada e implantación de esta segunda lengua materna para los peruanos el cual utilizamos para comunicarnos y expresarnos. Pero al parecer estamos llevando a la decadencia a este vehículo de enlace con los demás al romper la normatividad y sintaxis de su uso, reflexionar es un derecho adecuarla corectamente un deber.
Mostrar resumen completo Ocultar resumen completo

Similar

Situación lingüística de España
Anaís González
los dialectos del peru
santiago talledo amasifen
CASTELLANOS DEL PERÙ
rodrigo puescas
Esquema con ejemplos
Miguel Ángel Aijón Oliva
CASTELLANO DEL PERÚ
celeste tejada
los castellanos del peru
santiago talledo amasifen
las lenguas de España
mromanpo
LENGUAS y dialectos de España
Celia Hernandez Blazquez
LOS CASTELLANOS DEL PERÚ
Sonia Consuelo TERREROS SUÁREZ
Castellanos del Perú
Eduardo Padilla
test de Historia de México
pedro zambrano olivares