Creado por Wesley Sousa
hace más de 9 años
|
||
Pregunta | Respuesta |
A interlíngua da tradução Um fator de risco? Francis Henrik Aubert | *Perturbações do idioma vernáculo; *Riscos para a própria identidade cultural. |
Constatações relevantes: *A influência marcante do inglês; *A ausência de uma política explícita de promoção dos vernáculos. | Influências na Língua Portuguesa: *Língua Inglesa; *Língua Francesa; *Língua Castelhana. |
Língua Portuguesa como idioma invasor | |
>>Interlíngua<< Formas linguísticas que portam marcas de interação ocorrida. | |
<<Léxico>> | Termos ancorados razoavelmente no português brasileiro: "procurador de fato" - attorney-in-fact |
<<Lato Sensu>> | <<Situation Comedies>> |
<<Hipotética "Fidelidade">> | "Escola média" (Versão) Secondary school <<Nunca>> Senior High School |
Língua/ Cultura-fonte | Língua/ Cultura-alvo |
Problematização falsa? | Interlíngua *assimilação ou abandono |
Thank you! Danke! ¡Gracias! Merci! |
¿Quieres crear tus propias Fichas gratiscon GoConqr? Más información.