Odyssey XXI lines 368-423

Descripción

Fichas sobre Odyssey XXI lines 368-423, creado por jess99 el 30/05/2015.
jess99
Fichas por jess99, actualizado hace más de 1 año
jess99
Creado por jess99 hace más de 9 años
72
0

Resumen del Recurso

Pregunta Respuesta
Τηλεμαχος δε ἑτερωθεν ἀπειλησας ἀγεγωνει And Telemachus shouted threateningly from the other side [of the hall]:
"ἀττα, προσω φερε τοξα. ταχ᾽ οὐκ εὐ πασι πιθησεις" "Sir, bring the bow over here. Soon you will not obey all well
μη σε και ὁπλοτερος περ ἐων ἀγρονδε διωμαι, Take care that although I am indeed younger than you I do not chase you away to the country,
βαλλων χερμαδιοισι. βιηφι δε φερτερος εἰμι. striking you with stones. And I am stronger in might than you.
αἰ γαρ παντων τοσσον, ὁσοι κατα δωματ᾽ ἐασι, I wish that I were as superior in strength in of my hands
μνηστηρων χερσιν τε βιηφι τε φερτερος εἰην! to all the suitors who are in the house!
τω κε ταχα στυγερως τιν ἐγω πεμψαιμι νεεσθαι Then I should send soon someone to go from our house to their
ἡμετερων ἐξ οἰκου, ἐπει κακα μηχανοωνται." sorrow, since they devise evil things."
ὡς ἐφαθ᾽. οἱ δ᾽ ἀρα παντες ἐπ᾽ αὐτῳ ἡδυ γελασσαν Thus he spoke. And all the suitors laughed sweetly at him,
μνηστηρες, και δη μεθειν χαλεποιο χολοιο and indeed they relaxed their harsh anger towards
Τηλεμαχῳ. τα δε τοξα φερων ἀνα δωμα συβωτης Telemachus. And carrying the bow through the hall, the swineherd stood beside him and he
ἐν χειρεσσ᾽ Ὀδυσηι δαιφρονι θηκε παραστας. placed it in the hands of wise Odysseus.
ἐκ δε καλεσσαμενος προσεφη τροφον Εὐρυκλειαν. And he, having called out Eurycleia, spoke to the nurse.
"Τηλεμαχος κελεται σε, περιφρων Ευρυκλεια, "Wise Eurycleia, Telemachus order you
χλησαι μεγαροιο θυρας πυκινως Εὐρυκλεια, to close the well-fitted doors of the hall tightly.
ἠν δε τις ἠ στοναχης ἠε κτυπου ἐνδον ἀκουσῃ And if any of them hear either groaning or din of the men
ἀνδρων ἡμετεροισιν ἐν ἑκρεσι, μη τι θυραζε inside within our walls, he orders you not to go out of the doors
προβλωσκειν, ἀλλ᾽ αὐτου ἀκην ἐμεναι παρα ἐργῳ." at all, but be there in silence at their work."
ὡς ἀρ᾽ ἐφωνησεν, τῃ δ᾽ ἀπτερος ἐπλετο μυθος, Thus indeed he spoke, and his words to her were wingless,
κληισεν δε θυρας μεγαρων εὐ ναιεταονεων. and she shut the doors of the hall which was well-founded.
σιγῃ δ᾽ ἐξ οἰκοιο Φιλοιτιος ἀλτο θυραζε, And Philoetius leapt up in silence from the room outside,
κληισεν δ᾽ ἀρ ἐπειτα θυρας εὐερκεος αὐλης. and then indeed he shut the doors of the well-walled courtyard.
κειτο δ᾽ ὑπ᾽ αἰθουσῃ ὁπλον ωεος ἀμφιελισσης and a rope of Byblos from a rolling ship lay in the colonnade,
βυβλινον, ᾡ ῥ᾽ ἐπεδησε θυρας, ἐς δ᾽ ἠιεν αὐτος with which he fastened the doors, and he himself went inside.
ἑζετ᾽ ἐπειτ᾽ ἐπι διφρον ἰων ἐνθεν περ ἀνεστη, Then he, going to his char, sat, from where he had stood up,
ἐισοροων Ὀδυσηα. ὁ δ᾽ ἠδη τοξον ἐνωμα looking at Odysseus. And now he was handling the bow, turning it
παντη ἀναστρωφων, πειρωμενος ἐνθα και ἐνθα in every direction, testing it on this side and that,
μη κερα ἰπες ἐδοιεν ἀποιχομενοιο ἀνακτος for fear that worms might have eaten the horn whilst its owner was away.
ὡδε τις εἰπσεκεν ἰδων ἐς πλησιον ἀλλον Thus someone would say looking at another next to him:
"ἠ τις θηητηρ και ἐπικλοπος ἐπλετο τοξιον. "Truly he must be a connoisseur and skilled in [stringing] bows.
ἠ ῥα νυ που τοιαυτα και αὐτῳ οἰκοθι κειται, either, I suppose, he too has a bow of such a kind lying at home,
ἠ ὁ γ᾽ ἐφορμαται ποιησεμεν, ὡς ἐνι χερσι or he is eager to make one, when one notices how skillfully
νωμᾳ ἐνθα και ἐνθα κακων ἐμπαιος ἀλητης." handles it in his hands this way and that, this vagabond practised in evil."
ἀλλος δ᾽ αὐ εἰπεσκε νεων ὑπερηνορεοντων And another of the arrogant young men spoke again:
"αἰ γαρ δη τοσσουτον ὀνησιος ἀντιασειεν "I hope that this man would meet with success just as much as
ὡς οὑτος ποτε τουτο δυνησεται ἐντανυσασθαι!" surely he should ever be able to string this bow!"
ὡς ἀρ ἐφαν μνηστηρες. ἀταρ πολυμητις Ὀδυσσεος, Thus indeed the suitors spoke; but wily Odysseus,
αὐτικ᾽ ἐπει μεγα τοξον ἐβαστασε και ἰδε μαντῃ, as soon as he lifted the great bow and looked over it,
ὡς ὁτ᾽ ἀνηρ φορμιγγος ἐπισταμενος και ἀοιδης as when a man skilled in the lyre and song
ῥηιδιως ἐτανυσσε νεῳ περι κολλοπι χορδην, easily strings a cord around a new peg,
ἁψας ἀμφοτερωθεν εὐστρεφες ἐντερον οἰος, having tied the twisted gut of a sheep at both ends,
ὡς ἀρ᾽ ἀτερ σπουδης τανυσεν μεγα τοξον Ὀδυσσευς. so without effort Odysseus strung the great bow.
δεξιτερῃ ἀρα χειρι λαβων πειρησατο νευρης. Then taking it in his right hand he tested out the string.
ἡ δ᾽ ὑπο καλον ἀιεσε, χελιδονι εἰκελη αὐδην. And it sang out beautifully, a sound like the voice of a swallow.
μνηστηρσιν δ᾽ ἀρ᾽ ἀχος γενετο μεγα, πασι δ᾽ ἀρα χρως And indeed great distress fell upon the suitors, and the complexion of all of them
ἐτραπετο. Ζευς δ᾽ μεγαλ᾽ ἐκτυπε σηματα φαινων. changed. And Zeus thundered loudly, showing signs of approval.
γηθησεν τ᾽ ἀρ᾽ ἐπειτα πολυτλας διος Ὀδυσσεος, And indeed then much enduring god-like Odysseus rejoiced,
ὁττι ῥα οἱ τερας ἡκε Κρονου παις ἀγκυλομητεω. because the son of Kronos of the crooked thoughts sent him a sign.
εἱλετο δ᾽ ὠκυν ὀιστον, ὁ οἱ παρεκειτο τραπεξῃ And he took a swift arrow, which lay beside him on the table
γυμνος. τοι δ᾽ ἀλλοι κοιλης ἐντοσθε φαρετρης exposed. And the others lay in the hollow quiver,
κειατο, των ταχ᾽ ἐμελλον Ἀχαιοι πειρησεσθαι. which the Achaeans were soon destined to experience.
τον ῥ᾽ ἐπι πηχει ἑλων ἑλκεν ωευρην γλυφιδας τε, Taking it and setting it on the bridge of the bow, he drew back the string and the arrow notches,
αὐτοθεν ἐκ διφροιο καθημενος, ἡκε δ᾽ ὀιστον from that very place from his chair as he sat, taking a straight aim
ἀντα τιτυσκομενος, πελεκεων δ᾽ ὀυκ ἠμβροτε παντων he shot the arrow and did not miss
πρχτης στειλειης, δια δ᾽ ἀμπερες ἠλθε θυραζε the first socket of any of the axes and the arrow heavy with bronze went right through and out
ἰος χαλκοβαρης. ὁ δε Τηλεμαχον προσεειπε. at the other end. And he spoke to Telemachus:
Mostrar resumen completo Ocultar resumen completo

Similar

Latin Literature Exam Techniques
mouldybiscuit
How does Virgil build up tension in the death of Nisus?
mouldybiscuit
Greek Drama
williamus11
Hardy's Key Themes
lucysands1
Romeo & Juliet Quotes
Lucy Hodgson
Of Mice and Men Plot Overview
Landon Valencia
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
K d
Macbeth Notes
Bella Ffion Martin
Oedipus Vocabulary
vanillalove
Medea definitions
Bethany Louise S
Romeo and Juliet
Sean Dyer