Creado por GokaiPink neko
hace más de 8 años
|
||
Pregunta | Respuesta |
冷や汁 Hiyajiru | una sopa fría condimentada con pasta de soja "miso" que contiene ingredientes diversos y se sirve sobre arroz. |
友達・ともだち Tomodachi | ¿Sabes que es TOMODACHI (友達・ともだち)? Es amigo |
凄い! ¡Sugoi! | La expresión SUGOI (凄い) se puede utilizar cuando algo que nos platican o vemos nos causa asombro y/o admiración. Y la palabra SUGOKU (凄く) sirve para maximizar adjetivos ya sean positivos o negativos. |
また明日 。 Mata ashita. | La traducción literal de esta frase es "hasta mañana". Mata ashita (また明日) se utiliza cuando hay certeza de que vamos a ver al otro día a la persona de quien se está despidiendo. Otra forma de decir hasta mañana es MATA ASHITA AIMASHŌ (また明日会いましょう) cuya traducción es nos volvemos a ver mañana. |
(分かりますか?)Wakarimasuka /( 分かりません。)wakarimasen. | En una conversación, cuando se quiere saber si se entiende o comprende lo que se dijo, se pregunta ¿WAKARIMASUKA? (分かりますか?), y si la respuesta es afirmativa se contesta *HAI WAKARIMASU (はい、分かります。), y lo contrario sería IIE WAKARIMASEN (いいえ、分かりません。) |
すみません。 (SUMIMASEN) | Cuando se comete alguna falta o equivocación al momento se dice SUMIMASEN (すみません) y cuando ya pasó algún tiempo SUMIMASEN DESHITA (すみませんでした。) |
美味しい! ¡Oishii! | Para preguntar si está delicioso lo que está comiendo se dice ¿OISHIIDESUKA? (美味しいですか?), y se contesta OISHII DESU. (美味しいです。). Y para preguntar si estuvo buena la comida en pasado se pregunta ¿OISHIKATTA DESUKA? (美味しかったですか?) se responde OISHIKATTA DESU. (美味しかったです。). |
(分かりました。) Wakarimashita. /( 承知いたしました。 )Shōchi itashimashita. | Cuando a una persona se le pide hacer algo o un favor, se contesta WAKARIMASHITA (分かりました) haciéndole entender que ha entendido y lo realizará. Y para responder de manera formal y correcta cuando un superior o persona de mayor edad le hace la misma petición, se dice SHŌCHI ITASHIMASHITA (承知いたしました。). |
大丈夫ですか? ¿Daijōbu desuka? | La frase ¿DAIJŌBU DESUKA? (大丈夫ですか?) se utiliza en las siguientes situaciones: - Para preguntar a una persona si se encuentra físicamente bien cuando se lastima con algo o cuando se siente mal. - Para corroborar de manera informal si algo que se hizo está bien |
おはようございます。Ohayō gozaimas こんにちは。Konnichiwa こんばんは。Konbanwa | Como en Japón no existe la palabra "Hola" como tal, se utilizan las siguientes expresiones según sea el caso: OHAYŌGOZAIMAS (おはようございます), buenos días. KONNICHIWA (こんにちは), buenas tardes. KONBANWA (こんばんは), buenas noches. También está el OYASUMINASAI (おやすみなさい) que es las buenas noches, cuando se va a dormir. |
KUN(くん) y CHAN(ちゃん) | se utiliza comúnmente para llamar con cariño a los niños diferenciándolos por el sexo, es decir, si es un niño después de su nombre se pone KUN (くん), como Takeshi-kun, Koji-kun, Mario-kun, etc. y si es una niña se pone CHAN(ちゃん), como Hanako-chan, Ai-chan, Maria-chan, etc. También se puede utilizar entre adultos cuando son amigos, hay confianza, y se pueda llamar de cariño con su nombre o apellido más el KUN o CHAN. |
[お疲れ様です。] Otsukaresama desu / [お疲れ様でした。] Otsukaresama deshita. | - La frase “Otsukaresama desu” (en presente) se utiliza para animar a la persona que aún está trabajando o haciendo algo y motivándola a que continúen con esa labor. - La frase “Otsukaresama deshita” (en pasado) es utilizado para reconocer la labor que realizó la persona tras concluir esa actividad. Es común que en el trabajo al salir de la oficina, después del “osakini shitsureishimasu”, el jefe responde a esto “otsukaresama deshita”. - También se puede decir Otsukaresama, cuando va dirigida a los amigos o gente de confianza. |
こちらこそ KOCHIRAKOSO | Esta palabra se puede utilizar para contestar un agradecimiento de la persona con quien se está conversando o escribiendo y tiene un significado de "al contrario". Por ejemplo, cuando una persona nos da las gracias, ARIGATŌ (ありがとう) en respuesta a ello se puede decir KOCHIRAKOSO (こちらこそ) o también se puede utilizar después de la frase YOROSHIKU ONEGAISHIMASU (よろしくお願いします。) |
「Osaki ni shitsurei shimasu (お先に失礼します。)」 | es utilizado generalmente cuando un empleado de alguna oficina decide retirarse al finalizar un día de trabajo. Literalmente significa “Por favor discúlpeme, ya me retiro”. Esta es la forma correcta y cortés de despedirse de los compañeros, especialmente los superiores, por salir antes que ellos que continúan trabajando. Esta expresión también puede ser utilizada en reuniones casuales entre amigos. |
(お元気ですか) ¿Ogenki desuka? /(いかがですか。) ¿Ikagadesuka? | Para preguntar ¿cómo estás?, en japonés se dice ¿OGENKI DESUKA? (お元気ですか) y para dirigirse respetuosamente a personas de mayor edad o rango se utiliza la frase ¿IKAGA DESUKA? (いかがですか). |
DŌITASHIMASHITE (どういたしまして。) | literalmente significa “De nada”, usándose para cualquiera de las formas de ARIGATO GOZAIMASU. |
(おめでとう) Omedetō/ (おめでとうございます)Omedetō gozaimasu | Ambas se utilizan para felicitar a alguien por algún festejo o celebración. En el caso de OMEDETŌ (おめでとう) es la forma casual para felicitar a alguien cercano, ya sea la familia o amigos, y OMEDETŌ GOZAIMASU (おめでとうございます) es para felicitar de manera más formal y de respeto a personas, instituciones, empresas o negocios. |
Shibaraku Omachi Kudasai (しばらくお待ちください。) | significa “espere un momento por favor”. Existe otra forma de decirlo que es Shōshō Omachi Kudasai (少々、お待ちください。) que es igualmente cortés. Utilizar cualquiera de estas dos frases causa una buena impresión y hace sentir a la persona que está siendo atendida. |
TADAIMA (ただいま) /TADAIMA MODORIMASHITA (ただいま戻りました)/ TADAIMA KAERIMASHITA (ただいま帰りました) . | Para dar aviso de que ya se regresó, se dice TADAIMA (ただいま) cuando se llega a la casa de familia o de amigos, y TADAIMA MODORIMASHITA (ただいま戻りました) o TADAIMA KAERIMASHITA (ただいま帰りました) en caso de volver a la oficina o negocio. |
SHITSUREI SHIMASU (失礼します) | es "con permiso" y se utiliza en diferentes ocasiones: cuando uno da aviso de que va a entrar a una oficina o cuarto en donde se encuentra alguien; cuando se tiene que atravesar frente a una persona conversando con otra o cuando entra a una reunión o junta para entregar algún documento u ofrecer café o té en el receso. Esta expresión también tiene su versión formal y se dice SHITSUREI ITASHIMASU (失礼いたします。) |
¿Quieres crear tus propias Fichas gratiscon GoConqr? Más información.