La relación entre las memorias de traducción y el texto

Descripción

Cuadro de los CAT
Daniel Castro Fe
Mapa Mental por Daniel Castro Fe, actualizado hace más de 1 año
Daniel Castro Fe
Creado por Daniel Castro Fe hace más de 9 años
15
0

Resumen del Recurso

La relación entre las memorias de traducción y el texto
  1. En primer lugar es necesario saber que es un texto
    1. Es una combinación de términos y estructuras sintácticas conectadas a nivel de cohesión y coherencia
      1. ¿Cual es su relevancia en la traducción?
        1. Al conocer su sintaxis, el traductor puede efectuar una traducción completamente equivalente y correcta
    2. ¿Qué es una memoria de traducción?
      1. Es un tipo de base de datos que sirve para almacenar textos fuente junto con sus traducciones
        1. Esta herramienta, entonces, permitirá "reciclar" traducciones previas para así acelerar el proceso de traducción
        2. Ejemplos de herramientas: Trados, OmegaT, WordFast, etc.
        3. ¿Cómo estas herramientas han afectado los textos?
          1. Cabe que resaltar que estas herramientas no son inteligentes
            1. Operan bajo el proceso de comparación de resultados
              1. Por ende, no pueden diferenciar, por ejemplo, palabras que se escriben igual pero tienen diferente significado
                1. Sin embargo, facilitan vastamente el trabajo del traductor, quien se encargará de corregir estos pequeños detalles
                  1. De la misma manera, no pueden diferenciar estilos propios del lenguaje o del autor
            2. ¿Cómo estas herramientas han afectado a los traductores?
              1. A pesar de que estas herramientas aceleran el proceso de traducción, también pueden complicarlo
                1. Por ejemplo, en traductores novicios, recibir la sugerencia de una palabra, por parte de la herramienta, puede evitar que encuentre una palabra equivalente que vaya mejor en el texto, debido a que ya tiene en la cabeza la palabra brindada por la herramienta
                  1. A veces, los traductores olvidan que las memorias han sido creadas por personas y puede que tengan errores
                    1. Es necesario que los traductores manejen correcta y ordenadamente estas herramientas para que así eviten confusiones
                  2. Es importante recalcar que también se depende de la calidad de traducción exigida por el remitente del proyecto a trabajar
                    1. De la misma manera, los traductores deben ser conscientes acerca del uso de estas herramientas y siempre tener en cuenta que son herramientas para asistir el trabajo de traducción, no para realizarlo en su totalidad
                    Mostrar resumen completo Ocultar resumen completo

                    Similar

                    Mapa Conceptual de la arquitectura de base de datos
                    Alan Alvarado
                    Mapa Conceptual Hardware y Software
                    Jeferson Alfonso Alvarado Suarez
                    Abreviaciones comunes en programación web
                    Diego Santos
                    Los ordenadores
                    Adela Rico Torres
                    La ingenieria de requerimientos
                    Sergio Abdiel He
                    Software educativo
                    LuisChavez
                    Test: "La computadora y sus partes"
                    Dayana Quiros R
                    ¿Conozco las herramientas de diseño AutoCAD?
                    Sonia Rojas Barbosa
                    Ingeniería de Software
                    Michael F. Gonzalez
                    EXAMEN GRUPO C-24 SISTEMAS ABIERTOS DE SOFTWARE
                    julieta_09