Définition : Violation
d’une règle de
conduite sociale
Erreur concernant la
façons de saluer son
interlocuteur
Quand la salutation ne
respecte pas la hiérarchie
des émetteurs ou des
récepteurs de la langue
Nota:
Exemple : Dire « Comment
ça va ? » au directeur de
l’entreprise au lieu de «
Comment allez-vous ? »
Erreur concernant la façons
d’appeler son interlocuteur
L’incorrecte utilisation du registre de
langue quand on appelle quelqu’un
selon la distance d’âge, la distance
hiérarchique et la distance de l’intimité
Nota:
Exemple : Vouvoyer
quelqu’un quand on
doit le tutoyer ou vice-versa
Erreur concernant les
habitudes de
s’exprimer
Ne pas respecter les conduites
communes de la société.
Décrire les choses
indirectement (les
français sont très
francs et directs)
Utiliser des mots
péjoratifs
Nota:
Exemple : le
mot « discret » à un
sens négatif. Il est souvent utilisé pour parler de quelqu’un qui est timide, peureux.
Faire la répétition
sémantique: Répétition et
redondances des idées.
Nota:
Exemple : La
prononciation est très magnifique. Le mot « magnifique » a déjà le
sens d’extrême donc il n’est pas nécessaire d’ajouter « très ».
Erreur concernant
les règles de
politesse
Nota:
Exemple: Il est considéré une
manque de respect parler haut dans le transport public dans certains régions de
la France.
Définition : Violation
d’une règle d’usage.
Erreur concernant le
registre de langue
L’incorrecte utilisation du registre de
langue selon la distance d’âge, la
distance hiérarchique et la distance de
l’intimité
Nota:
Exemple : Inclure
les mots familiers, populaires et vulgaires dans une conversation formelle.
Erreur concernant les
expressions figées
Traduire des expressions figées de la langue maternelle à la
langue cible. Ces expressions ont de sens dans la langue
maternelle mais elles n’ont pas aucun sens dans la langue cible.
Nota:
Exemple : Donne-toi hâte !
(Date prisa)
On ne dit pas ça en français, en plus en français cette phrase n’a pas de sens ). On dirait plutôt : dépêche-toi !
Erreurs concernant les
figures de style
Traduire des figures de style (voir la note) de la langue maternelle à
la langue cible. Ces expressions ont de sens dans la langue
maternelle mais elles n’ont pas aucun sens dans la langue cible.
Nota:
Figures de
style.- des phrases qui rendent la langue plus expressif : des analogies, des métaphores, etc.
Erreur concernant la
construction logique et
cohérente de l’énonciation
L’incapacité d’ordonner les phrases en séquence logique
Nota:
Exemple : la
mauvais utilisation (ou la manque) des connecteurs logiques.
Erreur concernant l’écart
entre la langue écrite et la
langue parlée
L’utilisation des expressions à l’écrit qui sont
admises à l’oral mais pas forcément à l’écrit.