Creado por yohanaosuna_23
hace casi 9 años
|
||
Belt-tightening
Expresión que se usa generalmente cuando hay problemas económicos y se deben reducir costos.
Bite the bullet.
En los negocios se usa esta expresión cuando hay que hacer o enfrentar situaciones dificiles.
Bitter pill to swallow
Se dice cuando hay algo que es muy desagradable, pero debe ser aceptado.
Blockbuster.
Expresa éxito en algun negocio.
You can earn some brownie points with friends and some extra cash
Cash Cow
Financieramente se refiere a un producto o servicio que general gran rentabilidad.
Cash in on.
Indica la rentabilidad de un negocio.
Your goal is a typical
white-collar one: climb up the corporate ladder to become CEO.
Crunch time
Expresión usada para decir por ejemplo que la situación economica está dificil.
With a background in pharmaceutical sales, for patients
felt as if he was living in a dog-eat-dog world.
Hace referencia a: mejorar el negocio.
Face the music.
Se utiliza para referirse a que se debe aceptar el castigo o la responsabilidad de algo que se ha hecho.
Hace referncia a la creación o puesta en marcha de un proyectos piloto, que generalmente son rápidos.
Generate lots of buzz.
Se asemeja a decir en español:
Genera gran ruido.
Genera gran expectativa.
" I have a lot on my plate right now"
HARD SELL
Expresión utilizada para referirse a un producto dificil de vender.
JUMP THE GUN
No precipitarse o adelantarse a los hechos.
Jump through hoops.
Se dice cuando se tienen que hacer un muchas cosas que parecen difíciles o innecesarios con el fin de lograr algo.
Keep one`s eye on the prize
Se dice cuando: se tiene en la mira un objetivo o meta a ser alcanzado.
El equivalente en español es:
el que no arriesga no gana.
Desde el punto de vista económico equivale a decir: mantener la tendencia o se mantiene la tendencia a...
El equivalente es español seria:
"cargarle el muerto a otro"
(pasar la responsabilidad)
To plug a product
Producto estrella. El que genera más ganancias.
To put a stake in the ground
Dar el primer paso.
Se dice cuando se desea motivar a los demás; para conseguir que otras personas se entusiasmen a hacer algo.
It is time to
give ourselves a reality check and to receive the wake-up call.
(To) scale back one's hours
She decided to scale back her hours and just work part-time.
Our culture needs to encourage men to step up to the plate.
(Asumir responsabilidades)
Throw cold water over
(como un balde de agua fria)
Expresión usada para dar a entender la subida drastica de precios.
(En español: los precios estan por las nuves).
The security company was able to turn around its business by developing news services.
Da a entender que se debe trabajar sobre la marcha o hasta el ultimo minuto.
Work out the kinks before large scale implementation
Yes man.
Es alguien que siempre está de acuerdo con sus superiores.
The news will further dampen expectations of a rise in interest rates any time soon.
Housing costs
Economic upturn.
(Recuperación económica)
Wage
(Salario)
Interest rates
(Tasa de Interes)
Price falls
(Caídas de precios)
Household income
(Ingresos familiares)
The upward price (El alza de los precios)
Downward price pressures.
Dropping prices
(Caída de los precios)
Booming economy
(Auge económico)
Buy in bulk (comprar al mayor)
Convenient Charger for Tech Savvy Consumers.
Best selling
(Lo más vendido)
Connect with customers and other
partners through an online marketplace.
Future purchase.
(Compra futura)
How can small retailers survive?
Cash flow
Se refiere al movimiento de dinero que entra y sale del negocio (flujo de caja).
Get down to business
Significa dejar de hacer una pequeña charla y empezar a hablar de temas serios relacionados con el negocio.
White goods
(Linea Blanca)
Brown goods
(Linea Marron)
Red goods
Productos de consumo corriente, y que se venden muy rápido.
Orange goods
Bienes que no se compran con tanta frecuencia pero que de vez en cuando son sustituidos, ejemplo: prendas de vestir
High-priced goods
(objetos suntuarios)
Bienes que no se sustituyen con frecuencia, ejemplo: un automovil, casa, joyas, etc.
Red Tape
It is important to avoid too much red tape by setting up several institutions with overlapping tasks.
White-collar
(Ejecutivos de negocios)
Blue collar
(Clase Obrera)
Pink-collar
(Se usa para referirse a una secretaria o mujer ejecutiva)
Green collar
(Aquellos que trabajan por u verde planeta)
The combined balance of the accounts assigned to
balance sheet items (asset, liabilities, and owner's equity) equals the profit/loss for the year.
Indebtedness
(Endeudamiento)
The solvency indicator shows the level of indebtedness.
Profitability
(Rentabilidad)
Employment
(Empleo)
Employed
(Empleado)
Keep head above water
Hacer frente a una situación difícil, especialmente cuando se tienen problemas financieros.