Está formada de neo (nuevo) y
logo (palabra). Palabra o
expresión de nueva creación
en una lengua.
Calcos léxicos
Este proceso consiste en la creación
de palabras y expresiones
sintagmáticas copiando la estructura
de la lengua de procedencia pero
traduciendo sus nombres al español.
Ejemplos
Balompié ➡️ Football
Rasca cielos ➡️ Sky scraper
Disco duro ➡️ Hard disk
Clasificación
Según un filólogo alemán llamado Werner Bentz
Calco literal
Betz lo define como “la
exacta traducción
miembro por miembro
del modelo”, ya que cada
morfema del modelo es
traducido por el
morfema más próximo
de la lengua receptora:
La mayoría de los calcos
del inglés que
encontramos en español
son calcos literales
Basketball ➡️ Baloncesto
Calco aproximado
La reproducción del modelo extranjero es algo
más libre y cuenta con una traducción
aproximada, debido a que sólo se traduce de
manera literal una parte del compuesto, o a que
una palabra simple de la lengua modelo se
expande en un compuesto.
Calcos asimétricos
En ellos, una parte del modelo es
traducida literalmente y la otra parte
es traducida libremente:
Iron curtain
Traducción literal ➡️ Cortina de hierro
Traducción aproximada ➡️ Telón de acero
Calcos contraídos
Calcos expandidos
Calco libre o conceptual
Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque
respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es
formalmente independiente de este modelo
extranjero. En este caso, también nos encontramos
ante equivalentes nativos acuñados para evitar un
préstamo, por ejemplo: Software se convierte en el
equivalente conceptual soporte lógico.
¿DIFERENCIA?
Mientras que en los calcos léxicos se crean palabras, en los
semánticos las palabras se sustituyen por su significante
(por lo tanto, no hace falta crear una palabra nueva lo que
nos permite añadir un significado nuevo a nuestro
diccionario)
Calcos semánticos
Es otro tipo de préstamo, en el que se toma el significado de un término de otro
idioma, no para crear un nuevo vocablo sino que se suma a otros significados
de una palabra ya existente. Se trata, por tanto, de la ampliación de significado
de una palabra que ya posee la lengua. En este caso, el préstamo es parcial, se
toma sólo el significado y no el significante. El calco semántico es un préstamo
semántico, en que se toma el significado de otro idioma pero no se crea una
lexía (palabra) nueva. De este modo, el significante de la otra lengua se suma a
otros ya existentes.
Se pueden incluir
los "false friends"
Ejemplos
Ratón (mouse):
Xenismos
Palabras que reflejan
una realidad propia
de una cultura
extranjera, como
sushi o condado. Son
palabras que aún no
han sido asimiladas y
mantienen su forma
original. Es decir,
tanto el significado
como el significante
Las palabras tienen significado y
significante
SIGNIFICADO
Definición exacta del objeto
SIGNIFICANTE
Es la imagen que proyecta
nuestro cerebro del objeto