Consiste en conservar una palabra o la forma original al traducir. Frecuentemente
queda en su forma original en ocasiones, se adapta al segundo idioma.
La Traducción literal
En realidad,puede existir poco vocabulario en la lengua,hay palabras
que sólo pueden tener una traducción casos como: love(amor) y window
(ventana)
Los préstamos traducidos
Es la técnica para los nombres que no tienen un equivalente en el otro idioma,como se usa
normalmente en instituciones que no pueden coincidir en dos culturas.
La sinonimia léxica
Una traducción que no es igual pero se aproxima mucho.A partir de palabras en
común.
La transposición
Se tienen que cambiar las partes de una oración o el orden de las palabras.
La modulación
Diferente manera de clasificar la realidad, puede ser usado en metáforas o conceptos
La contracción
Se omiten palabras de una lengua a otra
La expansión
Es lo contrario de extracción, se añaden más palabras.
La reestructuración
Se puede cambiar el tipo de oración o el número de oraciones.
La modificación
Se cambia el texto original para aclarar referencias no comprensibles al lector.