La relación entre las memorias
de traducción y el texto
En primer lugar es necesario
saber que es un texto
Es una combinación de términos y
estructuras sintácticas conectadas
a nivel de cohesión y coherencia
¿Cual es su
relevancia en la
traducción?
Al conocer su sintaxis, el
traductor puede efectuar una
traducción completamente
equivalente y correcta
¿Qué es una memoria de
traducción?
Es un tipo de base de datos que sirve
para almacenar textos fuente junto con
sus traducciones
Esta herramienta, entonces, permitirá
"reciclar" traducciones previas para así
acelerar el proceso de traducción
Ejemplos de herramientas:
Trados, OmegaT, WordFast, etc.
¿Cómo estas herramientas han
afectado los textos?
Cabe que resaltar que estas herramientas no son inteligentes
Operan bajo el proceso de comparación de resultados
Por ende, no pueden diferenciar, por ejemplo, palabras
que se escriben igual pero tienen diferente significado
Sin embargo, facilitan vastamente el trabajo del traductor,
quien se encargará de corregir estos pequeños detalles
De la misma manera, no pueden diferenciar
estilos propios del lenguaje o del autor
¿Cómo estas herramientas han
afectado a los traductores?
A pesar de que estas herramientas aceleran el proceso
de traducción, también pueden complicarlo
Por ejemplo, en traductores novicios, recibir la sugerencia de una
palabra, por parte de la herramienta, puede evitar que encuentre
una palabra equivalente que vaya mejor en el texto, debido a que
ya tiene en la cabeza la palabra brindada por la herramienta
A veces, los traductores olvidan que las memorias han sido
creadas por personas y puede que tengan errores
Es necesario que los traductores manejen
correcta y ordenadamente estas herramientas
para que así eviten confusiones
Es importante recalcar que también se
depende de la calidad de traducción exigida
por el remitente del proyecto a trabajar
De la misma manera, los traductores deben ser conscientes acerca
del uso de estas herramientas y siempre tener en cuenta que son
herramientas para asistir el trabajo de traducción, no para realizarlo
en su totalidad