O emissor e o receptor pertencem a entidades culturais diferentes e falam
idiomas distintos, a forma do comportamento verbal pertencem a um
código cultura. As intenções comunicativas tem lugar em situações
delimitadas de tempo e espaço, sua dimensão histórica e cultural
condiciona o comportamento verbal ou não verbal dos agentes e o ponto de
vista que adotam a respeito do mundo.
Funções a observar na tradução:
Função apelativa:
relação à emoção do
receptor
Função
expressiva:
atitude do
emissor em
relação aos
elementos
Função referencial:
valor denotativo
aos elementos do
texto
Função fática: abrir
ou fechar contato
com emissor
Processo de tradução
Tradução-documento
Tradução-instrumento
Equi-funcional>
mesma
função
Homóloga> ter uma
determinada forma
ou posição (ex:
poesia)
Hetero-funcional>
as funções são
diferentes
Dificuldades de tradução
Dificuldades
textuais:
complexidade
do léxico, da
sintaxe
Dificuldades de
competência:
Não domina
suficiente a
língua
Dificuldades
profissionais: sem
encargo, encargo
pouco preciso,
encargo muito
complexo
Dificuldades
técnicas: sem a
disponibilidade de
acessar um
dicionário, prazo,
internet, etc
Problemas na tradução
Problemas
culturais
de
tradução
(culturemas)
Problemas linguísticos:
respeitar a língua meta
Problemas pragmáticos:
quando o emissor emprega
signos linguísticos que fazem
sentido apenas para o
receptor do texto base
Problemas extraordinários: quando
encontramos figuras estilísticas,
jogos de palavras, intencionalidades,
metáforas novas ou mesmo erros.
Teoria do Escopo:
Intenção (ponto de
vista emissor) e função
(o que o receptor faz)
Texto e coerência: entendendo o texto
como uma oferta de informação que
devem ser compreensíveis.
Cultura e
culturalidade:
o que se sabe e
se sente numa
cultura
Adequação e
equivalência: texto
meta adequado à
exigência do
encargo