Ha habido poco desarrollo de la
traductología a lo largo de la historia
"El sublime oficio de traductor se resume
en decir todo lo que dice el original, no
decir nada que el original no diga, y decirlo
con la corrección y naturalidad que permita
la lengua a la que se traduce"
Valentin García Yebra
Ejemplos de castigos
injustos a traductores
Alentando a leer lo que sigue
02.- Traducción,
traductología y translémica
La traductología es una disciplina
nueva, a pesar de la importancia de la
traducción en la historia
Historia de las palabras
Traducere y Transladare
Los paises están reclamando el
derecho a comunicarse en su
propia lengua
Préstamos y
neologismos
Inglés Jurídico
Origen de la palabra "Translémica"
(1983) Translemas: unidades
de traducción
Texto-Prototipo
Modo condicionado
histórico-social de organizar
conocimientos en un discurso
Los textos origen y meta pertenecen a
polisistemas diferentes que determinan su
interpretación sociosemiótica
Su elemento común es el "Equivalente"
"That relationship between two
linguistic utterances defining
translation" Toury G.
03.- Rasgos distintivos del
inglés cientifico-técnico
El inglés cientifico-técnico, el
comercial y el legal son los de
más demanda
Inglés
cientifico-técnico
Objetividad
Observación de la
realidad evitando
prejuicios y sentimientos
Precisión expresiva
Exposición aproximativa
Modestia del científico, muestra los resultados
conseguidos de manera clara permitiendo que se
abran debates y se acepten controversias
Vocabulario de la IPA (Inglés
Profesional y Académico)
Técnico
Monosémico, formado de
neologismos simples o compuestos:
"brilliant pebbles", "driven targets"
Semitécnico
Polisémico, puede llegar a ser confuso
Beam
Rayo/haz de luz
Física: haz
de partículas
Construcción: viga
Deportes:
barra sueca
General de uso frecuente
en ciencia y tecnología
04.- Superación de deficultades en función
del propio traductor y de la llamada
"Traducción comunicativa"
No es en la lengua de partida sino en la de
llegada donde surgen las grandes dudas
El oficio de traductor beneficia a quien
lo ejerce, ya que amplía su léxico y le
enriquece culturalmente.
La Traducción Comunicativa
La que intenta producir en el lector un efecto igual al obtenido por
él en la versión original, postergando la traducción semántica.
05.- Contribuciones de la lingüística
aplicada al análisis textual del discurso:
Terminología y fraseología
especializadas.
"translation should be discourse oriented
and not a sentence or even word oriented
process. " Silvia Molina Plaza
Christiane Nord aconseja a los
traductores, conservar la
intención didáctica del original.
La fraseología especializada
Es la explicación clara del funcionamiento de los términos en su
contexto lingüístico y la relación que mantienen con otros términos.
Unidades fraseológicas
del discurso
Las que desempenan una
función nominativa
(malignant tumor)
Calcos semánticos: son los que sólo afectan el
significado de origen inglés, que ha tomado una
palabra calificada como espanola; fenómeno de la
atracción de la paronímia. ej: "dramático" con la
acepción de "espectacular"
Los calcos puros, son voces de apariencia espanola
normalmente no registradas en nuestros léxicos, pero
se usan por influjo directo del inglés
Unimenbres (privacidad > privacy)
Plurimembres o sintácticos: traducción de
una expresión extranjera palabraa por palabra
Fuentes: European Commision,
Eurodicautom, European
terminólogy database.