Criado por Teresa Francés García
aproximadamente 9 anos atrás
|
||
Questão | Responda |
BIBLIOGRAPHIE | BÉRARD, E.: L'approche communicative. Collection Didactique des langues étrangères. Ed.: CLE International, Paris, 1980. MOIRAND, S.: Enseigner à communiquer en langue étrangère. Collection Formation. Ed. Hachette, Paris, 1982. BESSE, H.: Méthodes et pratiques des manuels de langues. Ed. Didier-CREDIF, Paris, 1985. |
PLAN | I. INTRODUCTION II. APERÇU HISTORIQUE III. ÉVOLUTION DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES ÉTRANGÈRES 3.1. La méthode naturelle 3.2. La méthode grammaire-traduction 3.3. La méthode lecture-traduction 3.4. La méthode directe 3.5. La méthode audio-orale 3.6. La méthode audio-visuelle 3.7. Les approches communicatives IV. L'ACTUALITÉ: LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE V. CONCLUSION |
APERÇU HISTORIQUE | 1. Débuts: apprendre la langue sumérienne aux akkadiens (il y a 5000 années) --> Enseignement immersif. 2. Égyptiens et grecs: enseignement des langues archaïques (langue hiératique et grec classique). 3. Romains: système scolaire bilingue grec-romain. // Chute de l'Empire Romain (s.V) --> Le latin devient une langue seconde. 4. Les serments de Strasbourg (842) --> Naissance de la langue francçaise comme langue populaire. 5. Renaissance: le latin devient une langue morte (enseigné aux écoles avec une méthode de grammaire-traduction) |
LA MÉTHODE NATURELLE | - Utilisée par le senfants de l'artistocratie. - Démarche: acquérir la langue en l'utilisant (interaction de l'enfant avec son maître natif). - Le maître n'a pas de compétences didactiques ou philologiques. |
LA MÉTHODE GRAMMAIRE - TRADUCTION | - Méthode traditionnelle. - Professeur = détenteur de savoirs. - Objectif: accès aux textes écrits. - Supports: dictionnaires, textes littéraires et grammaires. - Chaque leçon s'organise autour d'un point grammaical. - Démarche: a) expliquer les règles grammaticales / b) Traduire des phrases mot à mot / c) Traduire de stextes (thème et version) - Les élèves n'ont pas de compétence communicative orale. |
LA MÉTHODE LECTURE - TRADUCTION | - Démarche: a) Lire un texte original et sa traduction / b) Étudier la grammaire / c) Traduire des textes (pas d'énoncés). - Cette méthode favorise les calques, les interférences et les erreurs. |
LA MÉTHODE DIRECTE | (s.XIX) - Théories: empirisme et assocciationisme (Jacotot, Gouin et Passy) - Utilisation exclusive de la L2. - Du lexique concret au lexique abstrait (à travers des textes plus complexes). - Professeur = détenteur de savoirs. - Pas d'explication explicite des règles grammaticales (déduction). - Échanges oraux et importance de la phonétique. - Méthode très utile quand les élèves ne partageaient pas la L1 |
LA MÉTHODE AUDIO - ORALE | (2nd G.M.) - Objectif: soldats américains (se débrouiller au champ de bataille). - Supports: magnétophone (dialogues enregistrés) - Théories: structuralisme de Bloomfield et béhaviorisme de Skinner - But: créer des automatismes avec des exercices structuraux. - Importance de l'oral, seconde place du vocabulaire et pas de tolérance aux erreurs. |
LA MÉTHODE AUDIO - VISUELLE (SGAV) | - Objectif: lutter contre l'expansion de l'anglais. --> Commission de recherche (George Gougenheim) - Étude statistique (fréquence des mots) --> "Français Fondamental" (listes lexicales) "Voix et Images de France" (manuel) - But: communiquer dans la vie courante. - Théories: structuralisme de Saussure, parole en situation et éléments culturels. - Professeur = animateur et guide - Supports: magnétophone et films fixes. - Importance de l'oral, élèves actifs et grammaire implicite. |
LES APPROCHES COMMUNICATIVES | (1970) - Objectif: intégrer les européens (Conseil de l'Europe) "Analyse de besoins langagiers d'adultes en milieu professionnel" "Le Niveau Sueil (1976) --> Dirigé aux créateurs des manuels; importance des actes de parole. - Théories: Émile Benveniste (Théorie de l'énonciation), Jakobson et Hymes (Théorie de la communication), Austin et Searle (Pragmatique) et Hymes (Sociolinguistique). - But: Communiquer dans la vie courante (compétence de communication = adapter le discours) - Professeur = guide et modèle - Apprentissage signifiant, priorité de l'oral et la sémantique. - Démarche: 1) Présentation / 2) Exercice / 3) Communication / 4) Évaluation / 5) Consolidation |
L'ACTUALITÉ: LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE (I) | - "Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues" (Conseil de l'Europe, 2001) --> But: mettre en perspective les enjeux de l'enseignement des langues étrangères et offrir une base commune pour l'élaboration de programmes de langues. - L'usager et l'apprenant sont des acteurs sociaux qui doivent accomplir de stâches langagières dans des situations déterminées. - Tâches: faits courants de la vie quotidienne dont l'exécution implique la mise en oeuvre de diverses stratégies. |
L'ACTUALITÉ: LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE (II) | Modèles éducatifs: 1) Flipped Classroom (Eric Mazur): les étudiants reçoivent les contenus de la matière chez eux préalablement au cours moyennant des vidéos et en classe, les élèves doivent appliquer les connaissances à la résolution de problèmes. 2) Pédagogie de projet: générer des apprentissages à travers l'élaboration d'une production concrète. - Projets collectifs pour travailler d'une manière collaborative. - Démarche: a) Temps d'exploration (connaissances préalables) / b) Temps analytique (précision des buts) / c) Temps synthétique (réorganisation des données)/ d) Temps de communication (présentation des résultats) |
Quer criar seus próprios Flashcards gratuitos com GoConqr? Saiba mais.