Valorização da produção nacional (Devido a primeira guerra mundial)
Inicia-se o surgimento de gráficas, editoras, livrarias e papelarias
Era vargas (1930 a 1953)
A tradução legal chegou ao Brasil após 1930.
Criação do Instituto Nacional do Livro, que abrangeria apenas traduções escolhidas que interessassem a cultura nacional.
Criação do DIP (Departamento de Imprensa e Propaganda) Que vem para censurar a cultura e arte, coibindo a entrada de publicações estrangeiras
Devido a isso, muitos escritores começaram a Traduzir e publicar livros infantis como alternativa para manter a renda
marcou o início da indústria de traduções nacionais, e da substituição da influência francesa pela influência americana em nossa cultura.
De 1956 a 1970
Os inúmeros lançamentos de traduções brasileiras eram grande novidade, chamando a atenção para os outros aspectos da atividade.
A tradução ainda era uma atividade alternativa, mas os tradutores não eram mais como antes, poetas poliglotas e amadores. Eram escritores consagrados e em ascensão.
Surgem criticas a má qualidade das traduções e com isso junta-se o ofício da tradução e assim, começaram a aparecer mais traduções de boas qualidades