Penterjemah dan kualiti kerjanya tidak hanya bergantung kpd kemampuan linguistik
dan sastera sahaja.
Penterjemah pada masa yg sama merupakan seorang seorang perantara, pencipta, pengurus, pengkritik, dan kadang kala seorang pemikir - semua
peranan ini akan membentuk pelbagai aspek tingkah laku budaya dan boleh dikaitkan dgn keseluruhan korpus teks sesebuah budaya
Budaya
Setiap budaya berkembang dengan caranya yang tersendiri - mempunyai teknologi dan tradisi yang tersendiri
dalam menganalisis teks budaya
Pengrealisasikan kepelbagaian budaya dan peranan sosial penterjemah menggambarkan usaha umum dlm menganalisis
ke arah pemahaman yg rumit tntg fenomena dlm penterjemahan budaya
Dalam proses penerangan dan memahami peranan penting yang dimainkan oleh kepelbagaian teks - melalui keterkaitan
komunikasi dgn metakomunikasi (komunikasi yg berbeza-beza)
Sutiste, Torop 2007 : 189-190
Kepelbagaian teks, menjadikannya tidak mustahil utk melihat proses komunikasi sbgi proses penterjemahan. Namun selain transformasi
teks segera, analisis tranformasi ini (penterjemahan kepada kepelbagaian metabahasa ) mempunyai kepentingan kuat dlm budaya.
Kedua-dua kes transformasi teks dan penterjemahan kpd metabahasa
Peranan penting yg dilakukan oleh penutur bg menunjukan kemampuan mrk mengenal sifat yg ada dlm teks dan
kesedian mrk utk berkomunikasi
Seperti dalam budaya terjemahan, trdapat penterjemahan yg tidak terbatas dan kepelbagaian yg terjadi dlm kajian penterjemahan. Bagi memahami
perbezaan aspek penterjemahan bahasa diskripsi baru sentiasa dicipta dlm kajian terjemahan - fenomena yg sama digambarkan dlm metabahasa yg
berbeza.
Seperti dlm budaya dan dlm kajian displin fenomena budaya , perubahan ada batasnya dan pada satu tahap
ketidakubahan diperlukan utk mengatur kepelbagaian.
Kepelbagaian dan Metadologi
apabila kepelbagaian aktiviti terjemahan mengambil perbezaan bentuk drpd kepelbagaian saintifk kpd aktiviti trjemahan - seseorng blh brcakap tntg metadologi krisis,
penghibridan atau kreolisasi bahasa ilmiah (tatabahasa mengalami prkembangan )
pendekatan yg menyeluruh dlm sains blh menyediakan jalan keluar dlm keadaan yg trtentu.
walaupun Jacobson menulis tntng terjemahan namun dialah bukanlah penterjemah teori - dia hanya melihat terjemahan dalam kefahamannya yg tersendiri
dalam proses komunikasi (sukar memahami meditasi atau aktiviti penterjemahannya).
Jacobson menunjukkan kajian pertama beliau tentang komunikasi verbal (lisan) dalam artikelnya " Metabahasa merupakan masalah linguistik"