2. The act of producing the translation otherwise known as translating
The process of translating have two different kinds
Source language
What we want to translated
- Recurso "SL" -
Target language
- Meta "TL" -
It is the objective to translation
This type correspond to interlingual translation and it is one of the three categories
described by "ROMAN JACKOBSON" in "On linguistic aspects of translation"
Intralingual "rewording"
Redaction or interpretation of verbal
sings by means of other signs of the
SAME LANGUAGE
Interlingual "Translation proper"
Intepretation of verbal signs by means of some
OTHER LANGUAGE
Intersemiotic "Transmitation"
Interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal
sing systems.
The process of translating
This is the a translation
perceived as a problem
solving process with the using
of source like a SL or TL
Skills needed in translation
1. The person only need "reasonable knowledge" of a foreign language and "few good
dictionaries". Because the translating is an "intuitive process" based in "creative capabilities"
2. Some person who believe that only the specialist like lawyers or scientis can
translated in their own parts
3. But we consider that if the specialist do the traductions. They couldn't fail to
make a distintion between factual knowledge and procedual knowledge
Distinguish factual knowledge and procedural knowledge
Factual knowledge
Is the knowledge of "special fields or terminology"
Procedual knowledge
It to refers to "some kind of method or procedure" to help the translator in
seeing the meaning of the ST and re-expressing that meaning in the TT
Direct
It's possible with parallel categories. It are used when
structural and conceptual elements of SL that can be
traspased into TL; with this techniques into of it:
Borrowing
A word which is taken from a
language without translating it
Example: Coffe, software...
Calque
It's a phrase borrowed from another language
It's a class of loan where syntax is taken from
source language and translated literally
Example: White house = "Casa blanca"
Literal
Translating word by word from SL to TL,
respecting the collocations of TL
It depends if the meaning doesn't change
or depends of the language
Anotações:
The grammar could change just a little
Example: No es complicado de entender = It isn't
complicated to understand
Literal
Oblique
Is when the direct translation wouldn't work
because they're structurally id impossible
Also it's using for paraphasing and use the
following technique into it:
Transposition
Modulation
Reformulation
Adaptation
Compensation
The translator need the two types of knowledge because just one isn't enough
Translation vs. Interpretation
Translators
They have a attributes like a :
Very good knowledge of the language SL (written or spoken)
Excellent power of target language
Familiarity with the subject matter
Understanding of the ethymological and
idiomatic knowledge of TL and SL
The competent
translator is
bilingual and
bicultural
because has a
connotations
and cultural
references
(Mario Pei, ----)
Interpreting
It is a facilitation of oral or sign-language
Communication simultaneously
between two or many speakers
in different languages
The role of translator "skills"
In relation to a text has been
compared to that an artist,
musician or actor. Who
interpretes a work of art.
Types of translation and interpretation
General Translation or interpretation
It isn't require any
specialized vocabulary
or konowledge
Specialized translation or interpretation
Refers to domains which require at the
very least that the person be extremely
wett read in the domain
There are types of specialized
translation and interpretation
Financial
Legal
Literary
Anotações:
- Just translation
- Isn't possible interpretation
Medicale
Scientific
Theoretical
Ever o better is trainning in the field (Collage degree)
Types of translation
Machine translation
Know as automatic
translation, without
human intervention, using
software or online
translation
Machine assisted
It is done with a machine
translator and human
working together
Screen translation
Generally it's
translation of the
movies and television
programs, including
subtittling and dudding
Sight translation
It is a document in the SL is
explained orally in the TL
(such as a memo)
Localization
Adaptation of any product to another language, culture
Types of interpretation
Simultaneous "simul"
Ther interpreter listening to
a speech ans simultaneously
interprets
Consecutive "consec"
The interpreter takes notes
while listening to a speech,
then does his or her
interpretation during pauses
Translation process
Comprenhension stage
Where the translator decodes the sense
of SL into an activity called SEMASIOLOGY
The translator establish minimum units
with sense
Expression stage
Where the translator recodes the sense of the text
in the TL in an activity called ONOMASIOLOGY
The translator must respect the sense of the text
in the SL without making the TL sounding strange