Criado por Diego Santos
quase 11 anos atrás
|
||
Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis IIII fortissime pugnaverunt et, paucis vulneribus acceptis, complures ex iis occiderunt. Postea vero quam equitatus noster in conspectum venit, hostes, abiectis armis, terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus.
Texto 1: CESAR, GUERRA DE LAS GALIAS IV 37, 3
Traducción Texto 1
Entretanto nuestros soldados sostuvieron el ataque de los enemigos y lucharon muy valerosamente más allá de cuatro horas y, recibidas pocas heridas, muchos de ellos murieron. Pero, después que nuestra caballería vino a la vista/estuvo a la vista, los enemigos, arrojadas las armas, volvieron la espalda/huyeron y un gran número de ellos murió.
Texto 2: HIGINIO, CXLIV 1-2
Homines antea ab immortalibus ignem petebant, neque in perpetuum seruare sciebant; quod postea Prometheus in ferula detulit in terras, hominibusque monstrauit quomodo cinere obrutum seruarent. ob hanc rem Mercurius Iouis iussu deligauit eum in monte Caucaso ad saxum clauis ferreis, et aquilam apposuit quae cor eius exesset. (Higino, CXLIV 1-2)
Traducción Texto 2
Los hombres antes pedían el fuego a los inmortales y no sabían conservarlo de forma permanente; después Prometeo lo llevó a la tierra en una caña y mostró a los hombres de qué modo podían conservar(lo) cubierto por la ceniza. Por esta razón Mercurio, por orden de Júpiter, lo ató con clavos de hierro a una roca en el monte Cáucaso y colocó junto a él un águila para que le devorase su corazón.
Texto 3: JULIO CÉSAR, DE BELLO GALLICO III, 23
Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae; inde auxilia ducesque arcessuntur. Quorum adventu magna cum auctoritate et magna cum hominum multitudine bellum gerere conantur. Duces vero ii deliguntur, qui una cum Q. Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam rei militaris habere existimabantur.
Traducción Texto 3
También son enviados embajadores a estas ciudades de la España Citerior que son colindantes con Aquitania; desde allí son llamadas las tropas auxiliares y los jefes militares . A la llegada de estos empiezan a hacer la guerra con gran autoridad y una gran cantidad de hombres. Son elegidos como jefes estos que a lo largo de todos los años habían estado con Quinto Sertorio, y se consideraba que tenían un gran conocimiento del arte militar.
Traducciones:
Quer criar suas próprias Notas gratuitas com a GoConqr? Saiba mais.