Criado por Ana Zuniga
mais de 2 anos atrás
|
||
Universidad Pedagógica Francisco Morazán
Espacio Formativo Seminario del Español
Alumna: Ana María Zuniga Zepeda
Licenciada: Martha Alicia
Los estudios del español de América han tenido un constante desarrollo. Hasta mediados del presente siglo han dominado los trabajos fonéticos y lexicográficos; en las dos últimas décadas, los
fonológicos, y a partir de los ochenta han comenzado a publicarse algunos trabajos morfosintácticos. En general, los estudios del
español de Centroamérica a han seguido los pasos del español de
América
con los
subtítulos de provincialismos o barbarismos del país respectivo. En
estos trabajos lexicográficos alternan las palabras del español que
han tenido alguna variación en el significante o en el significado
con las voces indígenas. Las variaciones fonéticas más usuales son
aféresis, prótesis y epéntesis de vocales y, en algunos casos, de
consonantes; metátesis y cambios de un fonema por otro, debidos a sonorizaciones, ensordecimientos, asimilaciones y disimilaciones, registradas tanto en América como en España
Los estudios fonético-fonológicos del español de Honduras pueden dividirse en dos etapas. La primera se inicia a finales del siglo xix, año de 1895, con la publicación de Hondureñismos de A. Membreño , y termina en 1982.
Otra fuente de información más directa son algunos artículos pedagógicos publicados en la Revista de Educación Pedagógica y contados libros de texto. En ambas fuentes se incluyen listados de palabras mal pronunciadas, poniendo al lado la forma correcta del español culto. Esta etapa termina con la publicación de los trabajos de D. L. Canfield y H . L. Van Wijk.
La primera etapa de los estudios fonético-fonológicos del español de Honduras carece, como ya se señaló, de trabajos específicos. Se presentan aquí las principales constantes fonéticas del español de Honduras, que se obtienen por una parte del análisis sistemático de artículos, vocabularios y diccionarios de hondureñismos publicados entre 1895 y 1982 y por otra de las observaciones del autor de este artículo.
ejemplos:
1) e átona > i, en muchos de los casos por asimilación o disimilación: intrínsico, dispertar, dispensa, indilgar, distiempo, dishora, alfiñique, perdidizo, cinturión, manijar, miñique y titunte.
2) ¿átona>e : díceres 'decires' bacenilla, desentería, meopía, ministró, bacenilla, erritado, escribir, venistes, herver y herve. También se oyen en zonas rurales:
Al final de la primera etapa aparecen referencias fonéticas al español de Honduras en notas dispersas a lo largo del artículo de D . L . Canfield "Observaciones sobre el español de El Salvador"» . Éstas son:
a) Que el español de El Salvador en su fonetismo y en su léxico forma una unidad lingüística con el de Honduras y Nicaragua.
b) El diptongo eu de la palabra deuda, tanto en El Salvador como en Honduras, la mayoría la pronuncian [eud] y otros como [e^d], pero entre la clase obrera muchos convirtieron la u en consonante velar: [e¿d], [egd], [ekd].
Canfield reconoce que tiene poca información del habla de las ciudades de San Pedro y La Ceiba. ç
Señala como tendencias generales del habla las siguientes:
/b, d, g /=> [ b, d, g] (después de otra consonante o semivocal).
/s/=>[s] o [9] –
/n/=»[p] (en final de palabra antes de pausa o vocal)
/x/=>[h] III e /y/=*[y] o [i ] y viceversa (día^[díya])
/r/=»[r]
La segunda etapa en los estudios de la fonética del español de Honduras se inicia en 1983 con la publicación del artículo de Juan M . Lipski (1983) la "Reducción de la /s/ en el español de Honduras" y la tesis de doctorado de A. L . López Scott (1983) " A sociolingüística analysis of /s/ variation in Hondura Spanish". J. M . Lipski publica en 1987 un estudio global titulado Fonética y fonología del español de Honduras.
Al final de su estudio resume así las características fonético-fonológicas más importantes del habla hondureña :
1. Comportamiento de l\l y /r/ implosivas. Ocurren pocos casos de neutralización.
2. Comportamiento de Inl final de palabra. Ocurre con frecuencia la velarización, aunque suele conservarse alguna articulación consonántica.
3. Realización de lál intervocálica. Suele conservarse con tenacidad la articulación fricativa, aunque se realice con una articulación muy ligera.
Si bien será motivo de otro trabajo, en mis registros aparecen algunos fenómenos fonéticos del español de Honduras, en especial del habla de Tegucigalpa, que, o no se han señalado, o se dan con mayor frecuencia de la señalada por Lipski:
1) En Honduras hay zonas de ceceo que abarcan ciudades importantes desde la época colonial española, como Trujillo. Son ceceantes incluso personas cultas universitarias y políticos nacidos en esas áreas que desde jóvenes emigraron a Tegucigalpa. Tengo registros de ceceo en casi todo el departamento de Colón, incluyendo su capital, Trujillo; la franja limítrofe de los departamentos de Francisco Morazán y El Paraíso, pueblos de La Venta, Maraita y Liure y puntos aislados del occidente de Honduras como Guajiquiro en el departamento de La Paz.
ESTUDIOS MORFOSINTÁCTICOS
No existen propiamente estudios sintácticos del español de Honduras. Hay, sin embargo, algunos estudios morfológicos, en especial de los sufijos derivativos.
En su Sintaxis hispanoamericana Charles E. Kany 1 9 señala algunas características del español de Honduras. Describe con mayor amplitud el voseo, las formas verbales y el uso de las preposiciones. Kany toma sus ejemplos, en el caso del habla hondureña , sólo de obras literarias.
Divide el trabajo en cuatro apartados:
a) Breve historia de las lenguas y tribus aborígenes y actuales de la América Central.
b) Voces con desinencias indígenas, africanas o inciertas.
c) Voces cuyos sufijos pueden derivarse en España o en los idiomas indígenas.
d) Formaciones híbridas —raíz indígena y sufijo español— que ejemplifican usos comunes y usos innovadores.
Señala, además, que el hondureño no es muy dado en la conversación al uso de los gentilicios, sustituyéndolos por expresiones como soy de Comayagua o sov comayagua. Todos los sufijos son de origen latino menos -eco que es del náhuatl. Contrariamente a lo que ocurre en España o en Chile, no existen en Honduras regiones que tengan preferencia especial por el uso de determinado sufijo.
Diccionarios generales de hondureñismos
El primer diccionario, y hasta la fecha el más completo, es el de Alberto Membreño . Publicó en vida tres ediciones, siendo la tercera la más completa. Las dos primeras ediciones aparecieron en Tegucigalpa en 1895 y 1897 con el título de Hondureñismos. Vocabulario de los provincialismos de Honduras.
La tercera y cuarta ediciones fueron publicadas en México en 1912 y 1921, respectivamente. La quinta edición no se publicó hasta 1982, en Tegucigalpa, por la Editorial Guaymuras 2 5 .
Vocabularios regionales y locales
Son abundantes pero difíciles de consultar por haberse publicado en efímeras revistas y periódicos locales. La publicación de Hondureñismos de Membreño tuvo un efecto multiplicador, ya que propició la publicación de vocabularios que incluían términos no registrados por este autor, o documentaban más ampliamente los existentes. Jeremías Cimeros en la introducción a sus Hondureñismos señala las razones para publicar su lista de hondureñismos, a pesar de ser colaborador de A. Membreño :
Diccionarios de topónimos
Corresponde nuevamente a Membreño el honor de haber publicado en 1901 la obra más completa de toponimia hondureña: Nombres geográficos indígenas de la República de Honduras. En el prólogo estudia varios sufijos como -gua, -guai, -guara, -ili, -ire, -laca, -li, -terique, etc.
Vocabularios de flora y fauna
Son relativamente abundantes este tipo de vocabularios. Casi todos incluyen los nombres comunes de cada animal o planta y su nombre científico. En contadas ocasiones indican la etimología del nombre común .
Necesidad de estudios más sistemáticos y globales del español de Honduras
A pesar de la abundancia de vocabularios reseñados y de algunos estudios sobre el español de Honduras, se necesita con urgencia un estudio global que abarque los planos fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico realizado en todo el territorio nacional por un equipo de especialistas. Este estudio-diagnóstico permitiría conocer las principales características del habla hondureña y se iniciaría la delimitación de sus zonas dialectales.
e) El simple recuento de la bibliografía hondureña muestra por un lado el dominio abrumador de trabajos lexicográficos y por otra, la práctica inexistencia hasta 1983 de trabajos fonéticos-fonológicos.
d) Los trabajos lexicográficos del español de Honduras, a excepción de los de Alberto Membreño y, tal vez, el de Carlos Izaguirre, registran un buen número de palabras de escasa vigencia en el habla hondureña , aun en el momento en que fueron recopiladas. Abundan en estos diccionarios y vocabularios los localismos, barbarismos, arcaísmos e indigenismos, que reflejan, casi exclusivamente, el habla rural.