Rubrica: : PENSYARAH : DR. ROHAIDAH BINTI KAMARUDDIN
Slide 2
PENGENALAN TERJEMAHAN SEMANTIK.
Semantik dalam peristilahan moden digunakan bagi maksud kajian tentang hubungan antara :
item-item bahasa seperti perkataan, penamaan, ekspresi predikat dan ayat-ayat dengan elemen-elemen alam seperti benda, pemerihalan, kejadian, nilai-nilai kebenaran dan situasi
Menurut Abdullah Hassan semantik = makna
Menurut ilmu linguisttik = kajian fenomena makna dalam bahasa, iaitu ilmu yang mengkaji makna dalam perkataan, frasa, klausa, ayat serta ujaran dalam bahasa.
TOKOH TERJEMAHAN - NIDA (1964) -PADANAN MAKNA DIKELOMPOKAN KEPADA 5 KUMPULAN.Ø Satu perkataan dalam bahasa sumber mempunyai satu padanan makna sahaja dalam bahasa terjemahan.Ø Perkataan yang mempunyai satu perkataan dalam bahasa sumber, sebaliknya dalam bahasa terjemahan akan mempunyai banyak padanan makna.Ø Perkataan yang mempunyai banyak makna dalam bahasa sumber, namun hanya ada satu padanan makna sahaja dalam bahasa sasaran.Ø Sekumpulan perkataan yang mempunyai makna rujukan yang sama dan padanannya dalam bahasa sasaran juga mempunyai banyak perkataan yang mempunyai rujukan yang sama.Ø Perkataan dalam bahasa sumber yang tidak mempunyai padanan dalam bahasa terjemahan.
1. SINONIM- maksud yang sama2. ANTONIM- maksud yang berlainan3. HOMOGRAF- ejaan sama, maksud lain4. POLISEMI- kata yang mempunyai makna lebih daripada satu5. HOMOFON- kata yg diucapkan sama ttpi berbeza dari segi maksud6. HIPONIM- makna yg tercakup dlm kata atau frasa yg lain7. HOMONIM- makna yg berbeza dari segi sebutan
Padanan makna atau persamaan makna· Diperkenalkan oleh nida(1964)· Dipengaruhi oleh kedudukan di dalam ayat· Dipengaruhi oleh bidang ilmu perkataan tersebut· Terdapat 5 kumpulan
Kumpulan
pertama
Mempunyai satu perkataan dalam bahasa sumber dan
mempunyai satu padanan makna sahaja dalam bahasa terjemahan
Kumpulan
kedua
Kumpulan
perkataan yang mempunyai satu perkataan dari bahasa sumber dan mempunyai banyak
padanan makna dalam bahasa sasaran.
Slide 7
SAMBUNGAN...
Kumpulan
Tiga
Mempunyai
banyak perkataan dalam bahasa sumber dan hanya mempunyai satu padanan makna
sahaja dalam bahasa sasaran.
Kumpulan
Empat
Mempunyai
banyak perkataan sama makna dalam bahasa sasaran dan juga mempunyai banyak
padanan perkataan dalam bahasa sasaran.
Slide 8
SAMBUNGAN..
Kumpulan
Lima
Kumpulan
perkataan yang tidak ada padanan kata atau makna dalam bahasa terjemahan
Terjadi
dalam terjemahan bahasa inggeris ke dalam bahasa melayu
Perkataan menurut
ahli-ahli bahasa adalah unit bahasa yang terkecil yang mengandungi makna
·
Perkataan
merupakan suatu ‘tanda’ yang mencakupi
dua bahagian iaitu bentuk dan maknanya.
·
·
Komunikasi konteks memainkan peranan penting dalam
penentuan sesuatu makna kata atau makna ayat.
·
Terdapat makna ujaran dan ayat yang khusus dalam bentuk
tulisan atau lisan yang selalu mengelirukan.
·
Dengan mengambil kira konteks, maka kekaburan makna yang
pelbagai dapat dielakkan walaupun ada pengguguran komponen.
·
Contohnya : kata ‘cantik’ amat kabur maknanya, kecuali
apabila dinyatakan dalam konteks pengucapan seseorang memuji rupa paras atau
pandangan terhadap benda.
Makna merupakan unsur yang penting dalam penterjemahan.
Tugas penterjemah ialah menyampaikan makna kepada khalayak yang membaca teks
terjemahan seolah-olah membaca teks asal. Kesalahan penterjemah menyampaikan
kesan makna baik dari segi emosi, konotatif, figurative dan seumpamanya akan
memperlihatkan kegagalan penterjemah melaksanakan tugasnya.