The other text is referred to as The Target Text (TT)
The original verbal language is called The Source Language (SL)
The latter verbal language is called The Target Language (TL)
Refers to the act of translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language
Language and Culture
Decoding and Recording
Although translation has a central core if linguistic activity, it belongs most properly to semiotics, the science that studies sign systems or structures, sig process and functions
Translation involves the transfer of 'meaning' in one set of language into another set of language signs througt competent use of the dictionary and grammar and it involves a whole set of extra linguistic criteria also
Edward Sapir - language is a guide to social reality and human beings are at mercy of the language that has become the medium of expression for their society
Notman - literature are as secondary modelling system " No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and not culture can exist which does not have at its centre, the structure of natural language
The translator operate criteria that trascend the purely and a process of decoing and recording takes place.
Nida - his model of translation process involves the analysis of the SL text, the transfer and the retructuring in the TL
Where there is a rich set of semiotic relationships, a word can be used in punning and word play, a form of humour that operates by confusing or mixing the various meanings
Types of Translation
Jakobson distinguish three kinds of translation
Intralingual or rewording: interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language
Interlingual or translation proper: interpretation of verbal signs by means orf some other language
Intersemiotic or transmutation: interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems
Problems of equivalence
The central problem in all types is that while messages may serve as adequate interpretations of code units or messaged, there is ordinarily no full equivalence trough translation
Complete equivalence in the sense of synonymy or sameness cannot take place in any of these categories , Jakobson declares that all poetic art is untransletable. Only creative transposition is achievable
Georges Mounin - translation is a series of operations of which the starting point and the end product are significations that functions within a given culture
Assigment 1
Central Issues
Realized by : Annette Pérez RÍos 4-142-113
Daisy A. Gaitán M. 4-751-1993