Zusammenfassung der Ressource
Introducción de los anglicismos al
español.
- Lexico
- 2.1. Léxico: perteneciente o relativo al vocabulario de una lengua o
región. Diccionario editorial Porrúa s.a. 1980.
- 2.3. David Orozco (2006): "El léxico es un importante representante de la
identidad de un lugar en específico, es por eso que el estudio de la
lingüística le ha dado una clasificación inexorable a través del tiempo, con el
fin de descubrir el fenómeno que ocurre en él."
- 2.4. SIL 2004: A lexicon is the knowledge that a native speaker has about a language. This includes
information about:
- 2.4.1. the form and meanings of words and phrases .
- 2.4.2. lexical categorization
- 2.4.3. the appropriate usage of words and phrases
- 2.4.4. relationships between words and phrases, and
- 2.4.5. Categories of words and phrases
- 2.2. Léxico: 3. m. Vocabulario, conjunto de las palabras de un
idioma, o de las que pertenecen al uso de una región, a una
actividad determinada, a un campo semántico dado, etc.
DRAE 3.ª, publicada en octubre de 2014
- Anglicismos.
- 1.1. La definición de Chris Pratt es: “un
anglicismo es un elemento lingüístico,
o grupo de los mismos que se emplea
en el castellano peninsular
contemporáneo y que tiene como
étimo inmediato un modelo inglés.”
- 1.3. Latorre Cevallos modifica la propuesta de
Pratt de la siguiente forma: “son formas léxicas
cuya ortografía incluye combinaciones ausentes o
desusadas en castellano, aun cuando ellas hayan
sufrido un proceso de aclimatación que haya
alterado la ortografía original e incluso la haya
hecho objeto de procesos derivacionales
castellanos. Este es el caso de football - fútbol -
futbolista, entre muchos otros.”
- 1.4. Pero esta voz de anglicismo, de perfil semántico
todavía borroso, podría valer para abarcar todas esas
influencias de orden social –moda, religión, deporte,
comportamiento, etc.- que sin ser calificadas de
censurables – ese es el denominador común de lo
criticado, de ahí el nombre de anglomanía, galicismo
atestiguado en 1805- designan objetivamente cuanto
consideramos irradiación del fenómeno cultural
anglosajón. (Lorenzo 1995)
- 1.2. De Howard Stone que dice: “He
considerado como anglicismos palabras
usadas en su forma inglesa o derivadas del
inglés; palabras que pasaron de otros
idiomas al inglés, y de este, al español; o
bien del inglés al español a través del
francés; términos y vocablos creados por
gentes de habla inglesa e introducidos al
español; palabras castizas usadas en un
sentido inglés (prestamos semánticos
contaminaciones); y traducciones de
tropos, complejos y modismos ingleses.”
- Lingua Franca
- 3.1. Oxford dictionary (2015): A language that is adopted as a common language between speakers
whose native languages are different.
- 3.2. Lingua Franca is a pidgin, a trade language used by
numerous language communities around the
Mediterranean, to communicate with others whose language
they did not speak. It is, in fact, the mother of all pidgins,
seemingly in use since the middle Ages (Alan D. Corré, 2005)
- 3.3. The presence of English can be felt in all
existing media. Thus, today, English represents an
unparalleled lingua franca, with its “enormous
functional flexibility” (House 2002: 243).
- 3.4. “There is no consistency in form that goes beyond the participant
level, i.e., each combination of interactants seem to negotiate and
govern their own variety of lingua franca use in terms of proficiency
level, use of code-mixing, degree of pidginization, etc” (Gramkow
Andersen 1993)
- Tic's
- 4.2. Asimismo, Thompson y Strickland, (2004) definen las
tecnologías de información y comunicación, como aquellos
dispositivos, herramientas, equipos y componentes
electrónicos, capaces de manipular información que soportan
el desarrollo y crecimiento económico de cualquier
organización. Cabe destacar que en ambientes tan complejos
como los que deben enfrentar hoy en día las organizaciones,
sólo aquellos que utilicen todos los medios a su alcance, y
aprendan a aprovechar las oportunidades del mercado
visualizando siempre las amenazas, podrán lograr el objetivo
de ser exitosas.
- 4.3. Graells, Pere (2000). "TICs son
medios de comunicación y la
sociedad actual hace uso de ellos
para estar informada sobre lo que
sucede, una de estas TICs es la
telefonía IP, ésta tiene un papel
primordial, sobre todo en el campo
empresarial donde es una
herramienta que permite la eficiencia
de las empresas."
- 4.1. Las TIC, según Gil (2002), constituyen un conjunto
de aplicaciones, sistemas, herramientas, técnicas y
metodologías asociadas a la digitalización de señales
analógicas, sonidos, textos e imágenes, manejables en
tiempo real. Por su parte, Ochoa y Cordero (2002),
establecen que son un conjunto de procesos y
productos derivados de las nuevas herramientas
(hardware y software), soportes y canales de
comunicación, relacionados con el almacenamiento,
procesamiento y la transmisión digitalizada de la
información.
- 4.4. Las Tecnologías de la Información
y la Comunicación, también conocidas
como TIC, son el conjunto de
tecnologías desarrolladas para
gestionar información y enviarla de un
lugar a otro. Abarcan un abanico de
soluciones muy amplio. Incluyen las
tecnologías para almacenar
información y recuperarla después,
enviar y recibir información de un sitio
a otro, o procesar información para
poder calcular resultados y elaborar
informes.
- Traduccion
- 5.1. Nida y Taber (1974) sostienen que:
“La traducción consiste en reproducir,
mediante una equivalencia natural y
exacta, el mensaje de la lengua original
en la lengua receptora, primero en
cuanto al sentido y luego en cuanto al
estilo”.
- 5.2. Gideon Toury (1980) afirma que:
“Translation in the strict sense is the
replacement of one message, encoded in
one natural language, by an equivalent
message, encoded in another language”.
- 5.3. Hatim y Mason (1997), que definen la traducción como un
acto de comunicación que pretende retransmitir, a través de
las fronteras lingüísticas y culturales, otro acto de
comunicación (que puede haber sido creado con diferentes
objetivos o para diferentes lectores/oyentes).
- 5.4. David Gutiérrez: "en traducción figuran distintos tipos y
categorías tales como la traducción literaria, audiovisual,
comercial y oficial, entre otras. El traductor reproduce en el
idioma de destino el contenido de un texto escrito en el
idioma de origen. Durante este proceso, el traductor tiene la
responsabilidad de investigar la terminología específica y
encontrar equivalencias adecuadas para garantizar que el
texto traducido le sea fiel a su versión original y que cumpla
la función que le corresponde."