Zusammenfassung der Ressource
Teoría de skopos (Hans J Vermeer y K
Reiss)
- Adecuación
- La teoría de Skopos utiliza siempre lo más adecuado para mantener el
"skopos", o sea, la idea original
- Para eso se considera la intención que
el autor tuvo originalmente
- Propósito o función
- "Skopos" es un término de origen griego que
significa "propósito" y "función"
- De acuerdo con esa teoría el propósito
o función, o sea, la finalidad es el más
importante de la traducción
- Otras características importantes son la comunicación y la
transmisión de los mensajes adecuados
- La teoría comprende como la característica más importante de la traducción el propósito o función, o
sea, la finalidad de la idea original
- Otros aspectos importantes son la comunicación y la transmisión
con el proósito del mensaje
- Teoría de la traducción
- La teoría de skopos fue introducida a la teoría
de la traducción durante la década de los 70
- Vermeer introdució esta teoría como un
término técnico para el propósito de la
traducción y de la acción de traducir
- Hans J. Vermeer y K. Reiss
- Hans Josef Vermeer: Lingüista alemán y profesor
de traducción que formuló la teoría de skopos
junto a Katharina Reiss
- Katharina Reiss: Profesora alemana y pionera en los
estudios de la traductología, Reiss formuló esta teoria
junto a Vermeer
- El principal trabajo sobre la teoría de skopos
fue realizado por estos dos estudiosos en el
periodo de 1984 a 1994
- Los autores alemanes propusieron una teoría
general para todos los textos
- Con la libertad necesaria para el
traductor realizar traduccioness
contextualizadas y adecuadas
- Con la libertad necesaria para el traductor realizar un trabajo
contextualizado y adeuado
- Translatum o TM
- Un translatum o TM está
determinado por su skopos
- Un TM representa una reprodución no reversible, de una oferta informativa de un
TF
- La idea de que la traducción y la interpretación deben tener en cuenta las funciones del texto de origen y de destino
- La traducción y la interpretación tienen en cuenta las funciones del texto de origen y de destino
- Un TM es una oferta informativa en una cultura meta y en una
lengua meta acerca de una oferta informativa en una cultura
fuente y una lengua fuente
- Un TM debe ser internamente
coherente
- Un TM debe guardar coherencia con el
TF
- Finalidad
- La finalidad es algo imprescindible para esta teoría,
ya que es necesario comprender la función (skopos)
original para elegir las estrategias de traducción
- Esta es una de las características que hacen con que esta teoría presente importantes ventajas en el trabajo del traductor