Zusammenfassung der Ressource
Ideas generales sobre la traducción
- Traducción como proceso y resultado
- la traducción puede considerarse como
acción o proceso, o bien como resultado de
esa acción.
- Definiciones de traducción
- una definición a cerca de la traducción
puede ser la de Ch. R. Taber y Eugene A.
Nida: "La traducción consiste en
reproducir en la lengua receptora el
mensaje de la lengua fuente por
mediodel equivalente mas próximo y
mas natural....
- proceso de traducción
- de estos existen dos fases:
- la fase de la comprension
del texto original
- En esta fase el traductor busca el
contenido, el sentido del texto original
- La fase de expresión de su
mensaje
- En esta fase el traductor busca ahora en la lengua
terminal las palabras, las expresiones para poder
reproducir en esta lengua el texto original
- ¿Es posible la traducción?
- seria fácil acumular pruebas de esta imposibilidad teórica basadas en cada uno de los estratos
lingüísticos: léxico, morfológico y sintaxis; si la traducción tuviera en cuenta estos detalles, en
efecto sería imposible, porque la traducción no consiste en reproducir exactamente las
estructuras, eso sería copiar el texto y no traducirlos.
- contenido de texto
- hay que distinguir con Eugenio Coseriu:
el significado, la designación y el sentido.
- el significado es el contenido linguistico
actualizado en cada caso por el habla
- la designacion es la referencia de los
significados actualizados por el texto a las
realidades extralinguisticas
- el sentido es lo que el texto quiere decir aunque no
coincida con la designacion y el significado.
- Signos lingüísticos
- De cierto modo no se pueden
traducir los significados de
signos linguisticos