Zusammenfassung der Ressource
A crítica da tradução literária - Helder
Martins
- Há duas formas de crítica segundo o autor
- Confronto analítico e comparativo do texto original e sua tradução
- objetivo
- Apreciação do processo de
tradução e os fatores
envolvidos nele
- Através de
- Esclarecimento de processo de tradução individual
- constituem
- Uma apreciação e crítica
feita de maneira
apropriada
- Consideram as soluções propostas pelo tradutor e as relaciona com as
particularidades distintas do texto original
- Conceito de equivalência
- Possui indeterminação relativa
- Depende do
- Tradutor
- Pertença a um grupo social e
comunidade específica
- Tradução como processo irrepetível
- Texto
- Produto de
- Ambivalência de conteúdo (intencionada ou inconsciente)
- Leitor-receptor
- concebido como
- Consequência de um processo de tradução
- Inserido em um tempo e lugar determinado
- Não é objetiva
- Discussão teórica
- Catford - Nida - Kade
- Consideram aspectos parciais da
equivalência
- Koller
- Tradutibilidade relativa e dinâmica
- Equivalência funcional
- Análise e compreensão do texto de partida
- Fatores externos
- Autor
- Intenção do autor
- Local
- Tempo
- Leitor
- Fatores internos
- Temática
- Conteúdo
- Estrutura do texto
- Léxico
- Sintaxe
- Semântica
- Estilo
- Observação de estratégias adoptadas pelo tradutor
- Adecuações da tradução efeituada
- Sem cosiderar o texto de partida