Sujeito bilíngue - curso de inverno

Beschreibung

Quiz am Sujeito bilíngue - curso de inverno, erstellt von Antonieta Megale am 21/06/2020.
Antonieta Megale
Quiz von Antonieta Megale, aktualisiert more than 1 year ago
Antonieta Megale
Erstellt von Antonieta Megale vor mehr als 4 Jahre
520
0

Zusammenfassung der Ressource

Frage 1

Frage
1. O que significa afirmar que o bilinguismo é um fenômeno multidimensional?
Antworten
  • O conceito de bilinguismo não tem uma definição possível.
  • Precisamos considerar múltiplas dimensões e perspectivas para sua definição.
  • É um fenômeno complexo que depende da autoestima do falante para se considerar bilíngue.
  • Há diferentes perspectivas excludentes de bilinguismo no campo teórico.

Frage 2

Frage
2. Qual é o problema com a definição proposta por Blommfield (1933), segundo a qual o bilíngue seria uma pessoa que tem “controle de duas línguas semelhante ao de um nativo.”?
Antworten
  • É bastante distante da realidade das escolas bilíngues formar alunos com competência linguística semelhantes ao de uma nativo.
  • É impossível avaliar a proficiência de um indivíduo em uma língua.
  • O problema central é que poucas pessoas se encaixariam nesta definição.
  • É impossível ter controle semelhante em duas línguas.
  • Essa definição levanta alguns problemas que culminam na discussão sobre qual é a proficiência de um nativo e se é possível termos um tipo de padrão de nativo.

Frage 3

Frage
3. A partir da definição de bilíngue proposta por Maher (2007), “o bilíngue – não o idealizado, mas o de verdade – não exibe comportamentos idênticos na língua X e na língua Y. A depender do tópico, da modalidade, do gênero discursivo em questão, a depender das necessidades impostas por sua história pessoal e pelas exigências de sua comunidade de fala, ele é capaz de se desempenhar melhor em uma língua do que na outra – e até mesmo de se desempenhar em apenas uma delas em certas práticas comunicativas”, podemos dizer que:
Antworten
  • O bilíngue equilibrado é um ideal a ser alcançado.
  • A definição de Maher (2007) parte do mesmo pressuposto de Grosjean (1982) que insiste que é preciso considerar uma visão holística de bilinguismo. O autor argumenta que as competências linguísticas dos bilíngues não devem ser comparadas com as de falantes monolíngues das línguas em questão.
  • Devemos nos esforçar para formar alunos que desempenhem de forma igual em certas práticas comunicativas.
  • A noção de bilinguismo equilibrado está fundamentada em uma visão estruturalista de língua. Dessa forma, é importante que as escolas se atenham ao estudo aprofundado das estruturas das línguas.

Frage 4

Frage
4. Qual afirmação não se relaciona com uma visão heteroglóssica de língua?
Antworten
  • O bilinguismo aditivo e subtrativo operam a partir de princípios que enxergam as línguas como autônomas e independentes.
  • A noção de repertório pode ser compreendida como uma miscelânea de recursos, habilidades e competências aprendidas por um indivíduo que, por ser móvel, ao longo de sua trajetória de vida, depara-se com situações de aprendizado formais e encontros informais com a língua.
  • O princípio de transferência, ou seja, o bilíngue transfere conhecimentos e competências de uma língua para outra.
  • As categorias de bilinguismo e sujeito bilíngue, criadas a partir da distinção entre primeira e segunda língua, não conseguem explicar as experiências identitárias e as práticas linguísticas experimentadas por sujeitos em sua condição bilíngue.

Frage 5

Frage
5. A noção de repertório trouxe várias implicações para as práticas pedagógicas. Qual das afirmações abaixo não se aplica?
Antworten
  • É preciso pensar as práticas pedagógicas de modo integrado, uma vez que o bilíngue transfere conhecimentos de uma língua para outra.
  • Uma escola bilíngue deve ter um único currículo e fazer escolhas em relação às línguas de instrução.
  • Para o trabalho com os gêneros na escola, é imprescindível que a seleção de quais gêneros serão objetos de ensino seja feita em conjunto pela equipe que trabalha em português e na língua adicional. Isso porque muitos gêneros possuem estrutura composicional iguais em português e em inglês e, dessa forma, é importante saber qual trabalho será feito em qual língua porque como o aluno transfere conhecimentos de uma língua para outra é desnecessário trabalhar os mesmos aspectos nas duas línguas.
  • Não podemos partir do pressuposto que os alunos transferirão conhecimentos de uma língua para outra, por isso não basta pensar em propostas e atividades que propiciem ao aluno pensar ou analisar sobre os aspectos que são transferíveis. É importante ensinar tudo nas duas línguas.
Zusammenfassung anzeigen Zusammenfassung ausblenden

ähnlicher Inhalt

Gedichtanalyse
AntonS
Lerntheorien
Pet Rei
B, Kapitel 1.2, Grundlagen der Sozialen Marktwirtschaft
Stefan Kurtenbach
Epochen und Literaturströmungen für das Abitur 2016
Laura Overhoff
U1 Buchproduktion
Lena A.
Grundlagen der Stochastik - Zusammenfassung
Flo Rian
Vetie - Tierzucht & Genetik - Key Learning Questions
Fioras Hu
Chirurgie Kl. Wdk Vetie
Anne Käfer
AVO 2015 Vetie
Schmolli Schmoll
Vetie Milchhygiene 2022
Maite J
GETH.1.2
Katrin Dolle