Règlement et relance - Phrases - Chapitre 5

Beschreibung

Karteikarten am Règlement et relance - Phrases - Chapitre 5 , erstellt von Gaelle Bourgeois am 17/03/2014.
Gaelle  Bourgeois
Karteikarten von Gaelle Bourgeois, aktualisiert more than 1 year ago
Gaelle  Bourgeois
Erstellt von Gaelle Bourgeois vor mehr als 10 Jahre
304
12

Zusammenfassung der Ressource

Frage Antworten
Wir hoffen, dass wir Ihren Auftrag zu Ihrer vollen Zufriedenheit ausgeführt haben Nous espérons avoir exécuté votre commande à votre entière satisfaction.
Anbei finden Sie unsere Rechnung Nr. … über einen Betrag von … €. Vous trouverez ci-joint notre facture no … d’un montant de … €.
Bitte überweisen Sie den Betrag auf das unten angegebene Konto. Nous vous prions de bien vouloir virer le montant sur le compte indiqué ci-dessous.
Bitte vermerken Sie unsere neue Bankverbindung. Veuillez noter nos nouvelles coordonnées bancaires.
Wir weisen Sie darauf hin, dass sich unsere Bankverbindung geändert hat. Nous vous signalons que nos coordonnées bancaires ont changé.
Wir bitten Sie, dies bei der Begleichung dieser Rechnung und für zukünftige Zahlungen zu berücksichtigen. Nous vous prions de bien vouloir en tenir compte pour cette facture et pour les règlements à venir.
Für weitere Aufträge stehen wir gerne zur Verfügung Nous restons à votre disposition pour d’autres commandes.
In Erwartung weiterer Aufträge verbleiben wir mit freundlichen Grüßen. Dans l’attente de vos prochaines commandes, nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, nos salutations distinguées.
Bei Überprüfung unserer Bücher haben wir festgestellt, dass wir Ihre Zahlung für unsere Rechnung Nr. … vom … nicht erhalten haben. En vérifiant nos comptes, nous avons constaté que nous n’avons pas reçu le règlement de notre facture no … du … .
Wenn wir uns nicht täuschen, weist Ihr Kundenkonto gegenwärtig einen Schuldsaldo in Höhe von … € auf. Sauf erreur ou omission de notre part, nous avons constaté que votre compte client présentait actuellement un solde débiteur de … €.
Wir sind überzeugt, dass es sich nur um ein Versäumnis Ihrerseits handelt und bitten Sie, uns Ihre Zahlung schnellstmöglich zukommen zu lassen. Nous sommes persuadés qu’il ne s’agit que d’un oubli de votre part et vous prions de nous adresser votre règlement dans les meilleurs délais.
Wir beziehen uns auf unser Telefongespräch vom …, in dem wir Sie informiert haben, dass Ihr Debitorenkonto einen Schuldensaldo in Höhe von … € aufwies. Nous faisons suite à notre entretien téléphonique du … au cours duquel nous vous avons informés que votre compte client présentait un solde débiteur de … €.
Nach einer erneuten Überprüfung unserer Bücher haben wir festgestellt, dass Sie den Rechnungsbetrag bis heute noch nicht beglichen haben. Après un nouvel examen de nos comptes, nous avons constaté qu’à ce jour vous n’avez toujours pas réglé ce solde.
Wir erinnern Sie daran, dass unsere Rechnung Nr. … in Höhe von … € bisher nicht beglichen wurde. Nous vous rappelons que notre facture no … d’un montant de … € est restée impayée jusqu’à ce jour.
Wir fügen eine Kopie unserer fälligen Rechnung bei Nous joignons un double de notre facture arrivée à échéance.
Wir bitten Sie, Ihr Konto umgehend auszugleichen. Nous vous prions de bien vouloir régulariser votre situation dans les plus brefs délais.
Ihr Konto weist immer noch einen Schuldensaldo in Höhe von … € auf, der den folgenden nicht beglichenen Rechnungen entspricht: (Nr., Datum, Betrag). Votre compte présente toujours un solde débiteur de … € correspondant aux factures suivantes : (numéro, date, montant).
Wir fügen einen Auszug Ihres Debitorenkontos bei, auf dem alle Ihre Zahlungen aufgeführt sind. Nous joignons un relevé de votre compte client sur lequel figurent vos divers paiements.
Wenn Sie in der Zwischenzeit gezahlt haben sollten, bitten wir Sie, diesen Brief als gegenstandslos zu betrachten. Si vous nous avez adressé le règlement entretemps,veuillez ne pas tenir compte de ce courrier.
Wir stellen fest, dass wir trotz unserer Mahnungen vom … und … Ihre Zahlung für unsere Rechnung Nr. … in Höhe von … € vom … immer noch nicht erhalten haben. Malgré nos rappels du … et du …, nous constatons que nous n’avons toujours pas reçu votre règlement no … du … d’un montant de … €.
Wir stellen fest, dass unsere Zahlungserinnerungen vom … und … wirkungslos geblieben sind. Nous constatons que nos rappels du … et du … sont restés sans effet.
Wir fordern Sie auf, die Zahlung spätestens bis zum … durchzuführen und den geschuldeten Betrag auf unser Bankkonto zu überweisen: (Bankname, IBAN, BIC). Veuillez procéder le règlement d’ici le … au plus tard et virer la somme due sur notre compte bancaire : (nom de la banque, IBAN, BIC).
Hiermit setzen wir Sie in Verzug und fordern Sie auf, den Betrag in Höhe von … € spätestens bis zum … zu begleichen. Nous vous mettons en demeure de nous régler la somme de … € d’ici le … au plus tard.
Nach Ablauf dieser Frist werden wir das Europäische Mahnverfahren beim zuständigen Gericht gegen Sie einleiten. Passé ce délai, nous engagerons la procédure européenne d’injonction de payer auprès du tribunal compétent.
Wenn wir Ihre Zahlung nicht spätestens bis zum … erhalten, werden wir uns an das zuständige Gericht wenden. Si nous ne recevons pas votre règlement d’ici le … au plus tard, nous saisirons les tribunaux compétents.
Sollten Sie diese Summe nicht vor dem … beglichen haben, sehen wir uns gezwungen, rechtliche Schritte gegen Sie einzuleiten. Si vous ne vous êtes pas acquitté de cette somme d’ici le …, nous nous verrons contraints d’engager des poursuites judiciaires.
Andernfalls werden wir den Rechtsweg beschreiten und beim zuständigen Gericht einen Europäischen Zahlungsbefehl gegen Sie beantragen. A défaut, nous agirons par voie judiciaire et présenterons une demande d’injonction de payer européenne à la juridiction compétente.
Daher bitten wir Sie, uns einen Monat Zahlungsaufschub zu gewähren C'est pourquoi nous vous prions de bien vouloir nous accorder un report de paiement d'un mois.
Der unerwartete Konkurs eines unserer Kunden hat uns große Unannehmlichekiten bereitet. La faillite imprévue d'un de nos clients nous a causé un grand préjudice.
Wir haben Ihr Schreiben vom ... erhalten und bitten Sie unsere verspätete Zahlung der Rechnung ... zu entschuldigen. Nous avons bien reçu votre courrier du...et vous prions d'excuser le retard de paiement de la facture ...
Danke für den Hinweis auf die ausstehende Zahlung. Nous vous remercions de nous avoir informé / signalé / indiqué que la facture demeure impayée à ce jour.
Entschuldigen Sie, dass wir uns diesbezüglich nicht früher gemeldet haben. Nous vous présentons toutes nos excuses de ne pas vous en avoir informé plus tôt / de ne pas vous avoir contacté nous-mêmes.
Uns haben unerwartete Absatzschwierigkeiten ereilt. Nous avons rencontré des difficultés financières imprévues.
Wir hoffen auf Ihr Verständnis und verbleiben mit freundlichen Grüßen. Ésperant en votre compréhension, nous vous prions d'agréer, Madame/Monsieur, nos salutations distiguées.
Wir hoffen, dass diese Verzögerung die zukünftige Zusammenarbeit nicht gefährden wird. Nous espérons que ce retard d'échéance n'affectera pas/ne nuira pas à nos bonnes relations commerciales.
Wir hoffen, dass diese Verzögerung der Entwicklung unserer zukünftigen Geschäftsbeziehung nicht im Wege steht. Nous espérons que ce retard d'échéance ne nuira pas au bon développement de nos futures relations commerciales.
Zusammenfassung anzeigen Zusammenfassung ausblenden

ähnlicher Inhalt

Geschichte Deutschlands
max.grassl
Esperanto - Regeln der Grammatik
JohannesK
Staaten und Hauptstädte Europas
Peter Kasebacher
ICD-10 - F-Diagnosen
monsteralarm
OEKO - Fragenkatalog 1
Sarah Rettätsfro
screws and bolts
Ruben Sutter
FOST 2 Deskriptive und explorative Datenanalyse
Kathy H
Φαρμακολογία 1 Δ
Lampros Dimakopoulos
Vetie Immunologie 88-114
Karo Karl
Basiswissen_MS-4.2_Foliensatz I_Stand_04.11.19
Deborah Büscher
Vetie: Berufsrecht Altfragen 2013-2017 Teil 2
Johanna Tr