Loading [MathJax]/jax/output/HTML-CSS/fonts/TeX/fontdata.js
null
US
Sign In
Sign Up for Free
Sign Up
Remove ads
We have detected that Javascript is not enabled in your browser. The dynamic nature of our site means that Javascript must be enabled to function properly. Please read our
terms and conditions
for more information.
Info
Ratings
Comments
Mind Map
by
alexander carvajal
, created
more than 1 year ago
Mind Map on Traslation, created by alexander carvajal on 11/23/2017.
Pinned to
17
0
0
No tags specified
Created by
alexander carvajal
over 7 years ago
Rate this resource by clicking on the stars below:
(0)
Ratings (0)
0
0
0
0
0
0 comments
There are no comments, be the first and leave one below:
To join the discussion, please
sign up for a new account
or
log in with your existing account
.
Close
11539554
mind_map
2017-11-23T21:42:30Z
Traslation
Procedures
StrategieS
Methods
Analysis of the source and
target languages
Study of the source
language before
making attempts
traslate it.
Making
judgements of
the semantics
and syntactic
aproximations
Krings (1986:18)
"translator's potentially
conscious plans for
solving concrete
translation problems in
the framework of a
concrete translation
task,"
Seguinot (1989)there are
three global strategies
employed by the translators:
1.Translating without
interruption for as long as
possible; 2.Correcting
surface errors immediately;
3.Leaving the monitoring for
qualitative or stylistic errors
in the text to the revision
stage.
Loescher (1991:8) "a
potentially conscious
procedure for solving a
a problem faced in
translating a text, or
any segment of it."
Venuti (1998:240)
"involve the basic
tasks of choosing the
foreign text to be
translated and
developing a method to
translate it."
Jaaskelainen (1999:71) "a
series of competencies,
a set of steps or
processes that favor the
acquisition, storage,
and/or utilization of
information."
There are some
strategies relate to
what happens to texts,
while other strategies
relate to what happens
in the process.
Product-related strategies involves the
basic tasks of choosing the text and
developing a method to translate it.
Process-related strategies are a set of
rules or principles which a translator
uses to reach the goals determined by
the translating situation"
There are two tipes of product related
strategies: global strategies and local
strategies: "global strategies refer to
general principles and modes of action
and local strategies refer to specific
activities in relation to the translator's
problem-solving and
decision-making."
Newmark (1988b) the difference
between translation methods and
translation procedures, while
translation methods relate to
whole texts, translation
procedures are used for
sentences and the smaller units
of language.
Word-for-word : translation:
in which the SL word order
is preserved and the
words translated singly by
their most common
meanings, out of context.
Literal translation: in
which the SL grammatical
constructions are
converted to their nearest
TL equivalents, but the
lexical words are again
translated singly, out of
context.
Faithful translation: it
attempts to produce the
precise contextual
meaning of the original
within the constraints of
the TL grammatical
structures.
Semantic translation: it
must take more account
of the aesthetic value of
the SL text.
Adaptation: which is the
freest form of translation,
and is used mainly for
plays and poetry; the
themes, characters, plots
are usually preserved, the
SL culture is converted to
the TL culture and the
text is rewritten.
Free translation: it
produces the TL text
without the style, form, or
content of the original.
Idiomatic translation: it
reproduces the 'message'
of the original but tends to
distort nuances of
meaning by preferring
colloquialisms and
idioms where these do
not exist in the original.
Communicative translation: it
attempts to render the exact
contextual meaning of the
original in such a way that
both content and language
are readily acceptable and
comprehensible to the
readership
Procedures of translating culture-specific concepts
(CSCs)
Making up a new
word.
Explaining the meaning of the
SL expression in lieu of
translating it.
Preserving the SL term
intact.
Opting for a word in the TL which
seems similar to or has the
same "relevance" as the SL
term.
Transference: it is the process of transferring an
SL word to a TL text. It includes transliteration
Naturalization: it adapts the SL word first to the
normal pronunciation, then to the normal
morphology of the TL.
Cultural equivalent: it means replacing a cultural
word in the SL with a TL one.
Functional equivalent: it
requires the use of a
culture-neutral word
Definiition:
Descriptive equivalent: in this
procedure the meaning of the CBT
(culture-bound terms which refer to
concepts, institutions and
personnel which are specific to the
SL culture ) is explained in several
words.
Componential analysis: compares an
SL word with a TL word which has a
similar meaning but is not an obvious
one-to-one equivalent, by
demonstrating first their common and
then their differing sense
components."
Synonymy: it is a "near TL equivalent.
Through-translation: it is the literal
translation of common collocations,
names of organizations and components
of compounds. It can also be called:
calque or loan translation.
Shifts or transpositions: it involves a change in
the grammar from SL to TL, for instance,
change from singular to plural, the change
required when a specific SL structure does not
exist in the TL, change of an SL verb to a TL
word, change of an SL noun group to a TL
noun and so forth.
Modulation: it occurs when the
translator reproduces the
message of the original text in
the TL text in conformity with the
current norms of the TL, since the
SL and the TL may appear
dissimilar in terms of perspective.
Recognized translation: it
occurs when the translator
normally uses the official or
the generally accepted
translation of any
institutional term.
Compensation: it occurs when
loss of meaning in one part of a
sentence is compensated in
another part.
Paraphrase: in this procedure the
meaning of the CBT is explained.
Here the explanation is much more
detailed than that of descriptive
equivalent.
Double click this node
to edit the text
Click and drag this button
to create a new node
New
0
of
0
Go to link
Track All
Untrack All
You need to log in to complete this action!
Register for Free